Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод и озвучка видео

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Переводчики с юр. образованием
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!

 «Б2Б-Перевод» предлагает перевод и озвучку видео в собственной студии звукозаписи в Москве. В нашем штате профессиональные лингвисты, которые переведут на/с русского, английского, китайского, арабского испанского и многих других языков мира. Для работы привлекаем первоклассных дикторов, в том числе носителей иностранного языка.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Виды переводимых материалов

Наши переводчики работают с:

  • Рекламными роликами;
  • Видеопрезентациями;
  • YouTube-роликами;
  • Обучающими видео;
  • Онлайн семинарами и вебинарами;
  • Компьютерными играми;
  • Подкастами и другими аудио и видеороликами. 

Вы можете заказать перевод видео в виде монтажных лент – просто текстом, с дубляжом/закадровым озвучанием или вариант с субтитрами – текстом, который накладывается на видеоряд без смены звука. Закадровый перевод предполагает добавление еще одного голоса в аудиоряд и будет звучать поверх того, что говорится и звучит в исходном видео.

Выполняем также нестандартные задачи. Например, можем сделать расшифровку звуковой или видеодорожки в текстовый формат, транскрибацию, а затем прислать документ с исходником и переводом. Если транскрибируются лекции или заседания суда, можем сами расставить таймкоды для удобства использования материала. Наши переводчики также имеют опыт работы в прямом эфире на телевидении или радио, при трансляции различных мероприятий.

Перевод видео

Цены на перевод и озвучку видео

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Как мы переводим видеоролики?

Команда нашего бюро выполняет заказы на перевод по следующей схеме:

  1. Подписание договора о конфиденциальности (если требуется). Ознакомление с исходными материалами, которые вы присылаете по Email или через облачный сервис. 
  2. Уточнение всех деталей проекта, заполнение брифа. Выбор пула переводчиков по тесту, составление профиля диктора для отбора. Согласование технического задания, сроков и стоимости услуг.
  3. Транскрибирование исходной звуковой дорожки на языке оригинала (если требуется).
  4. Перевод текста нашим переводчиком, который является специалистом  в определенной теме или носителем языка.
  5. Озвучка видео.
  6. Подбор актера/диктора с подходящим голосом и интонацией.
  7. Озвучка и/или дубляж в нашей студии звукозаписи.
  8. Наложение на видео звука и заднего фона и/или укладка текста под субтитры. 
  9. Наложение(прожиг)  титров.
  10. Редакторская проверка. Финальная обработка видеоматериала.   
  11. Запись готового видеоролика на носитель с доставкой или отправкой через Интернет. 

Цена на услуги перевода видео тарифицируется за минуту. На стоимость влияет языковая пара, качество звука, необходимость в дополнительной обработке материала, сложность проекта, срочность, количество голосов и экзотичность требований к дикторам или носителям. 

Для получения подробной информации свяжитесь с нашим менеджером по телефону или через форму на сайте. 

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопрос/ответ

В чем особенности перевода аудиовизуальных произведений, в частности перевода кинофильмов?
Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.

За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.

Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.

Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.

Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию