Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод компьютерных игр

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!

Компания «Б2Б-Перевод» выполняет перевод компьютерных игр в Москве с русского и на русский язык с более чем 50 языков мира.

В нашем бюро работает команда из переводчиков, корректоров и дикторов, которая сделает полностью адаптированный для пользователей продукт.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество нашу работу

  • Иконка

    Плохой результат – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Виды перевода игр для ПК и мобильных приложений

Мы комплексно подходим к локализации и окажем полный спектр услуг:

  • Перевод и редактура текстов. Предполагает полную локализацию на целевой язык всей текстовой информации: меню, справок, субтитров, всплывающих окон, диалогов, маркетинговых материалов и др.;
  • Озвучка. Нужно перевести речь на родной для геймера язык и сделать дубляж, убрать исходную звуковую дорожку и пришить новый язык. Закадровый, т.е. наложение звука поверх исходного. При озвучивании игр не практикуется, поскольку очень сложно расслышать речь в коротких фразах;
  • Графическая локализация. Переводим все элементы игры, которые встречаются в текстурах. Это могут быть вывески, баннеры, надписи и прочее. Элементы, не несущие смысловой нагрузки, но передают атмосферу страны или нужны для игрового сюжета. Обычно остаются в оригинальном виде. Подробное задание согласовывается перед стартом работы.
  • Глубокая локализация. Это полный перевод компьютерных игр с озвучкой, адаптацией фразеологизмов, пословиц и другого текста под целевую аудиторию. В некоторых случаях при переводе части текста заменяются полностью, если, например, эпизоды подвергаются цензуре или нужно более доступно передать игрокам идеи разработчиков.

Локализация компьютерных игр

Цены на перевод компьютерных игр

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Как заказать?

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Этапы перевода компьютерных и мобильных игр

Для получения качественной локализации, издателям важно предоставить подробную информацию о сюжете, персонажах, миссиях и прочих элементах игры. Это позволит сначала составить дорожную карту проекта и выяснить все детали локализационного проекта. Затем составить и согласовать словарь игровых терминов, а переводчикам – глубже понимать контекст и значение слов и терминов. 

В процессе работы мы делаем черновой вариант и редактируем его, пока все отдельные моменты, включая идеи разработчиков и интересные слова внутри игры не будут локализованы для будущих иностранных игроков. Готовятся сценарии сцен для дубляжа. После озвучки материалы монтируются, все ставится и заверстывается по своим местам. 

На завершающем этапе студия проводит тестирование готовой локализации. Специалисты следят за текстом и речью, ищут баги и мелкие поломки. После контрольного просмотра и финальной проверки мы передаем все материалы заказчику. 

Хотите обсудить детали и передать исходные материалы? Свяжитесь с нашим менеджером удобным для вас способом.

Как мы работаем

Над каждой страницей работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию