Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода сценариев в Москве и других городах России для компаний, крупных издательств, частных лиц и информационных агентств. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов.
Кроме того, сценарные материалы могут затем использоваться при озвучивании видео, а также при создании субтитров: наличие переведенного текста значительно облегчит выполнение этих задач и сэкономит время.
Наши опытные переводчики успешно работают с кинотекстами и сценарными материалами, выполняя переводы, которые удовлетворяют запросы самых взыскательных заказчиков. Доверяя перевод сценария нашей компании, Вы можете быть уверены в том, что замысел сценариста будет осмыслен, понят, а затем грамотно и талантливо донесен до целевой иноязычной аудитории.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас
Наш многолетний опыт переводческой деятельности включает в себя переводы как классических киносценариев, так и сценарных материалов разных видов и форматов:
Виды работ | На русском, руб/мин |
---|---|
Расшифровка, транскрипция | от 60* |
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) | от 120* |
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» | от 70* |
Виды работ | Стандартный | Экспертный | ||
---|---|---|---|---|
≤ 4 минуты, за 1 ролик | > 4 минут, за 1 минуту | ≤ 4 минуты, за 1 ролик | > 4 минут, за 1 минуту | |
Перевод, укладка субтитров | от 1800* | от 380* | 3000 | 700 |
Перевод под закадровое озвучание | от 2000* | от 400* | 4000 | 900 |
Перевод под дубляж | от 2400* | от 460* | 6000 | 1200 |
Перевод сценария кардинально отличается от переводов, требующих абсолютной точности в переносе данных из оригинального текста в переводной (например, переводов юридической, научно-технической или финансово-экономической тематики), ведь сценарий по своей сути является литературно-драматическим произведением. Лингвисты рассматривают сценарный текст как разновидность художественного, а сам термин «сценарий» изначально принадлежит искусствоведению: кинематографии и театроведению.
Соответственно, для качественного выполнения перевода сценарных материалов необходимо привлекать профессиональных лингвистов, обладающих творческим подходом, знанием разговорной речи и культурных особенностей страны языка перевода, и специализирующихся на работе с соответствующими текстами.
Мы поручаем перевод сценария не просто опытному переводчику, но лингвисту соответствующей специализации, постоянно работающему с художественными произведениями и кинотекстом. Такой специалист способен качественно изложить сценарный текст на иностранном языке, максимально сохранив при этом художественную основу материала и оригинальный стиль сценариста. Обладая развитым чувством языкового стиля и пониманием особенностей жанра, переводчик сценариев сможет осмыслить идею автора, талантливо передать дух произведения (образы, игру слов, юмор) и способствовать успеху финальной постановки.
В определенных случаях для перевода или редактирования сценария мы привлекаем переводчика-носителя иностранного языка. Это позволяет предельно минимизировать чужеродность текста для читателя перевода, а также обеспечить понимание нюансов сюжета и идеи автора, с учетом того, что читатель принадлежит к другой языковой среде и обладает, большей частью, знаниями других культурных реалий.
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Точность перевода сценария является основой успешного его воплощения на сцене или на экране, а восприятие зрителями внутреннего содержания и идеи постановки полностью зависит от качества перевода.
Поручая перевод сценария нам, Вы можете быть уверены в том, что получите грамотный и умелый перевод, выполненный профессиональным переводчиком с соответствующей специализацией, который не просто обеспечит легкое прочтение и понимание сюжета, характеров героев и культурных реалий, но и выступит посредником в разговоре сценариста и целевой аудитории, для которой, собственно, этот сценарий и создавался, будь то режиссер, продюсер, организатор либо непосредственные участники съемок или мероприятий.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022