Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Закадровый перевод

Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO;
Свое оборудование.

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги закадрового перевода в Москве профессиональными переводчиками. Гарантия на работы, более 500 специалистов с высшим профильным образованием.

Для работы подбираем профессиональных и молодых дикторов и актеров носителей языка, которые идеально подойдут для вашей задачи – передадут не только основной смысл, но и тонкие оттенки эмоций. Задача актера озвучания или диктора – создать нужное впечатление всеми доступными инструментами: голосом, тембром, работой с телом.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Закадровое озвучивание: особенности и преимущества

Закадровый голос предполагает наложение звуковой дорожки поверх звука оригинала. В этом случае речь оригинала немного или сильно приглушается, что позволяет зрителям не отвлекаться от просмотра видеоролика или прослушивания аудиозаписи. Текст, который начитывает диктор, переводит наш переводчик, возможно озвучание и носителем нужного языка.

Данный метод аудиовизуального перевода имеет ряд плюсов:

  • Передача всех нюансов сюжета. Дорожка с переведенной речью накладывается с запаздыванием на 2-3 секунды, а во время монтажа сохраняется исходное шумовое и музыкальное сопровождение. Это позволяет зрителям слышать собственные голоса актеров и проникаться атмосферой каждой сцены;
  • Локализация контента. Перевод для закадрового озвучивания создается таким образом, чтобы он был максимально адаптирован для аудитории, не владеющей исходным языком. Важно, чтобы зритель не чувствовал лишних отличий в языке и культуре кроме тех, которые важны для сюжета;
  • Улучшенное восприятие. Звукорежиссер при накладывании новой звуковой дорожки может снизить другие звуки и шумы, подчистить общий фон, чтобы было приятнее смотреть и слушать видеоматериал;
  • Изучение иностранных языков. Зрители могут услышать иностранную речь и сразу же перевод на родном языке. Такой просмотр видео позволяет ускорить процесс изучения или освежить знания других языков.

В процессе закадрового озвучивания нет необходимости синхронизировать речь с мимикой иностранных актеров. Поэтому такая обработка занимает значительно меньше времени и имеет более доступную стоимость в сравнении с дубляжом.

Закадровый перевод

Цены на закадровый перевод

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Какие материалы мы озвучиваем?

Наша команда работает с различным контентом:

  • Фильмами и сериалами на любую тематику;
  • YouTube-роликами;
  • Рекламными материалами;
  • Подкастами;
  • Вебинарами и конференциями;
  • Телепередачами;
  • Репортажами и интервью;
  • Обучающими видео и другими произведениями. 

Наша компания выполняет закадровый перевод видео с английского на русский, а также с немецкого, итальянского, испанского и многих других языков мира. Стоимость услуг зависит от сложности работы, длительности аудио или видеоролика, тематики и других факторов. Для расчета цены, свяжитесь с нашим менеджером и присылайте исходные материалы.

Вопрос/ответ

Чем закадровый перевод отличается от озвучки и дублирования?
Закадровый перевод – это озвучание, которое накладывается поверх оригинальной дорожки. Озвучивание, которое на кинематографическом жаргоне называется «озвучение» или «озвучание» - это процесс, когда мы сводим запись всех элементов, составляющих звуковой ряд, вместе.

Из чего состоит звуковой ряд, что входит в озвучание? Это речь одного или нескольких актеров. Это все шумы: топот копыт, цоканье языком, капание воды из крана, пережевывание главным героем котлеты. И закадровая музыка либо какие-то параллельные фоновые шумы или звуки, которые идут постоянно.

Что касается дублирования, дублирование – это то же самое, что дубляж, такой вид перевода аудиовизуальных произведений, когда оригинальная дорожка полностью убирается и создается заново на другом языке.
Что такое закадровый перевод?
Закадровый перевод или так называемый по-английски voiceover, то есть речь поверх звучащей речи или закадр – это такой перевод аудиовизуальных произведений, при котором речь актеров, которые озвучивают материал, накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. То есть закадровый перевод мы слышим поверх более четко, но вместе с оригинальной звуковой дорожкой.

Закадровый перевод бывает трех типов: одноголосый, двухголосый и многоголосый перевод. По-английски это VO (VoiceOver), DVO (Dual VoiceOver) и MVO (Multi VoiceOver).
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию