Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Экономический перевод

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!

Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги экономического перевода текстов в Москве для международных компаний, издательств, частных лиц и информационных агентств. Более 100 переводчиков с экономическим образованием, возврат средств, гарантии.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Виды экономических документов

Перевод экономических текстов осуществляется различными способами и с использованием разных подходов, в зависимости от назначения документа:

  1. Финансовая отчетность, договоры и бизнес-контракты. Любая ошибка в таких документах может поставить под угрозу деятельность всей компании.
  2. Годовые отчеты, передаваемые за рубеж, должны содержать в себе достоверную информацию, невзирая на любые языковые барьеры.
  3. Пресс-релизы имеют своей целью донесение важных данных и сообщений широкому кругу лиц. Профессионально выполненный экономический перевод позволяет сделать смысл текста доступным для понимания в различных странах мира.
  4. Маркетинговые исследования также нередко публикуются для широкой аудитории или штата сотрудников компании из филиала в другой стране. Чтобы достоверность данных в подобных документах была сохранена, следует внимательно отнестись к выбору экономического переводчика.
  5. Бухгалтерская отчетность за любой период в крупной корпорации проходит через отделения в различных государствах.
  6. Страховые полисы должны действовать за пределами родной страны гражданина, поэтому их содержание адаптируется, как правило, под англоязычную языковую среду.
  7. Обзоры брокеров и экономических аналитиков, как и пресс-релизы, требуют детального перевода.
  8. Аудиторские заключения несут в себе важнейшие данные о финансовых потоках предприятий, что делает недопустимым их поверхностный перевод даже с минимальными ошибками.

Штат специалистов-переводчиков бюро «Б2Б-Перевод» специализируется на адаптации и работе со сложными экономическими текстами на разных языках мира. В состав нашей команды входят не только переводчики, но и специалисты более узкого профиля, владеющие узкоспециализированной терминологией.

Экономический перевод

Цены на экономический перевод текстов

Язык Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
Английский 390\450 665\730 1950
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
460\510 745\795 2000
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
600\650 950\1000 2200
Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
Славянские языки 370\420 640\690 1200
Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

* — стандартный для документов с невысоким количеством повторов

** — профессиональный для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — экспертный для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

От чего зависит цена

Компания «Б2Б-Перевод» предлагает несколько тарифов на выбор:

  • Типовой. Недорогая форма сотрудничества, при которой переводчик экономических текстов работает над несколькими похожими документами с несложными содержимым. Перед сдачей клиенту тексты проверяются корректором.
  • Стандартный. Базовый пакет услуг, предполагающий более детальное изучение темы экономического документа для его достоверного перевода. С целью минимизации ошибок к заданию подключается редактор.
  • Профессиональный. Если вашим экономическим текстам требуется глубокий подход с сохранением специфики сложной терминологии, переведенные материалы проходят проверку у редактора, специализирующегося на конкретной отрасли.
  • Экспертный. Корпоративные и частные клиенты, собирающиеся доверить нашей команде масштабный проект по адаптации одного или нескольких пакетов документов на другой язык, часто выбирают именно этот вариант.

Стоимость экономического перевода от 350 ₽/стр.

Популярные типы переводов

Экономические переводчики нашей компании наиболее часто выполняют следующие задания:

  • Срочный перевод документа на русский язык. В ситуациях, когда на длительные мероприятия по адаптации большого количества текстов не остается времени, данная услуга позволяет привлечь более широкий штат переводчиков под управлением редактора. Таким образом, сроки выполнения заказа значительно сокращаются.
  • Перевод с / на английский язык. Благодаря высокой популярности этого языка, работы с экономическими текстами в данном направлении осуществляются значительно проще и быстрее, чем при переводе на иные языки.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Как мы работаем

  1. Чтобы заказать услуги компании «Б2Б-Перевод», свяжитесь с нашим менеджером по телефону или оставьте заявку онлайн.
  2. Изучив предоставленную информацию, специалист бюро назовет цену и сроки выполнения заказа.
  3. После согласования условий сотрудничества и получения предоплаты наша команда приступит к переводу экономического текста.
  4. По окончании работы переводчиков материал будет проверен корректором и редактором.
  5. Переведенные документы вы получите на email или в бумажном виде курьерской доставкой.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Почему лучше обратиться к нам?

  • Универсальность. В нашем бюро трудятся переводчики, владеющие 57 популярными языками мира, в числе которых английский, китайский, немецкий, французский, итальянский, польский и многие другие.
  • Профессионализм. Важное преимущество – наличие в штате компании узких специалистов из различных отраслей.
  • Разумные цены. Гибкая ценовая политика предполагает выбор оптимального по стоимости и составу пакета услуг для заказчиков с любыми интересами и потребностями

Вопросы и ответы

Чем отличается экономический перевод текстов и статей?
Мы выделяем экономический перевод в отдельный вид перевода в силу его тематической специфики. Когда необходим качественный перевод по любой экономической тематике (микроэкономика, макроэкономика, управление бизнесом, инвестиции, финансовые рынки, фонды), очевидно, что профессиональный переводчик, который не владеет данной тематикой, не разбирается в данной отрасли, не имеет кругозора и багажа базовых знаний о том, как работают организации, частный бизнес, государственно-частные партнерства и экономические системы на макро или на микроуровне, не сможет выдать гладкий текст ни на русском, ни на иностранном языке. Именно поэтому в тарифе «Профессиональный» для экономического перевода предусмотрена работа переводчика со знанием этой тематики, плюс редактора, специалиста, как правило, имеющего экономическое образование, плюс лингвистическое образование, то есть человека, который понимает, о чем написана статья, для кого она написана, о чем какой бы то ни было материал (аналитический, описательный, доклад, заметка, газетная вырезка, деловая переписка или любой другой письменный документ), и лучше всего без терминологических смысловых ошибок и провалов донесет его смысл.
Как оценить стоимость экономического перевода текстов и статей?

В плане оценки стоимости все тексты расцениваются одинаково. Мы смотрим на изначальное качество текста: насколько он сложный, терминологически насыщенный, специфический. Потому что понятно, что тематика экономика может быть достаточно общей: от каких-то газетных или публицистических вещей, выступлений специалистов в транскрибации до очень узкопрофильных инвестиционных, финансовых, банковских моментов или какой-то аналитики по конкретным странам и рынкам. Это терминологическая насыщенность. Она влияет на то, по какому тарифу мы предлагаем переводить текст:



  • по «Профессиональному», если это перевод на русский язык;

  • по «Экспертному», если это перевод на иностранный язык для последующей публикации, и необходима дополнительная вычитка носителем;

  • или по «Стандартному», если это перевод на русский язык для ознакомительного чтения, и текст не слишком специфичный и не слишком сложный.


Тогда мы берем объем текста, делим количество знаков на 1800 знаков либо на 250 слов и получаем исходный объем к переводу, который умножается на цену страницы по выбранному вами тарифу, будь то «Стандартный», «Профессиональный» или «Экспертный».

Как вы обеспечиваете качество экономического перевода?
Если на этапе оценки проекта мы видим, что текст сложный и специфичный, мы предлагаем переводить его исключительно по «Профессиональному» либо «Экспертному» тарифу. Тогда помимо переводчиков, редакторов, корректоров, включаются эксперты с экономическим образованием, которые читают материал на родном, как правило, для себя языке и могут очень точно, очень квалифицированно поправить все моменты либо вынести на поля примечания, либо есть какие-то нарушения и моменты, вызывающие вопросы, для того чтобы, если, например, вы пишете статью и подаете ее в экономическое издание за рубежом или публикуете диссертацию, или пишете куда-то на иностранный сайт или портал, все лингвистические моменты, которые могут повлиять на восприятие вашего текста, были проработаны и заранее все непонятные моменты, логические разрывы и нюансы были уточнены и приведены в самый лучший для них вид.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона