Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Фармацевтический перевод

Перевод для бизнеса и частных лиц от 375 руб./1800 зн.;
270 языковых пар и 100% конфиденциальность данных;
Переводчики с медицинским образованием;

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги фармацевтических переводов текстов и документов в Москве профессиональными переводчиками имеющими знания в химии и фармацевтике. Опыт работы с более чем 20 ведущими фармацевтическими компаниями, гарантия качества работ, страхование услуг.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Особенности перевода фармацевтических текстов

Чтобы выполнить качественный фармацевтический перевод, исполнитель должен обладать знаниями в области фармацевтики и химии. А с учетом того, что подобные документы обычно включают тексты из доклинических и клинических исследований, то переводчик должен владеть и медицинской терминологией, а также быть знакомым с требованиями надлежащей производственной, лабораторной и клинической практик (GMP, GCP и GLP). Всё это может встретиться в регистрационных досье, которые отправляются в регуляторные органы. Если в переводе допущены ошибки или неточности, то компания рискует получить отказ в регистрации, а это означает финансовые и репутационные потери. Если нужен качественный фармацевтический перевод, то в проекте должны участвовать профильные переводчик и редактор. Участие редактора особенно необходимо с учетом объемов документов, которые обычно переводятся для регистрации препаратов: даже если переводчиков несколько, редактор обеспечит правильность и единство терминологии.

Фармацевтический перевод

Цены на фармацевтический перевод

Язык Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
Английский 390\450 665\730 1950
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
460\510 745\795 2000
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
600\650 950\1000 2200
Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
Славянские языки 370\420 640\690 1200
Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

* — стандартный для документов с невысоким количеством повторов

** — профессиональный для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — экспертный для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

Какие документы относятся к сфере фармацевтического перевода?

Обычно заказывают фармацевтический перевод текстов из следующих документов:

  • общая характеристика лекарственного препарата (ОХЛП);
  • инструкция по медицинскому применению (листок-вкладыш);
  • периодический отчет по безопасности лекарственного средства (ПОБЛС);
  • сертификат химического анализа;
  • регистрационное досье;
  • результаты доклинических испытаний;
  • нормативной документации.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Опыт фармацевтического перевода

Агентство «Б2Б-Перевод» имеет большой опыт перевода фармацевтических текстов.

Мы оказываем услуги перевода более 20 крупнейшим фармацевтическим компаниям.

Мы перевели свыше 500 000 страниц:

    • регистрационных досье;
    • документации по доклиническим и клиническим исследованиям;
    • сертификатов химического анализа;
    • документов по валидации;
    • сертификатов разных видов.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Кто заказывает фармацевтический перевод?

Основные заказчики перевода фармацевтических текстов — фармацевтические компании. Представительства западных производителей чаще переводят на русский язык, а отечественные предприятия, если планируют экспортировать свои лекарственные препараты, будут заказывать фармацевтический перевод с русского на английский язык.

Агентство «Б2Б-Перевод» — это:

  • Налаженные процессы управления проектами с использованием международного программного обеспечения.
  • Команда, в которой нет случайных людей.
  • Контроль качества на каждом этапе работы.
  • Сервис по международным стандартам.
  • Индивидуальный подход и решение нетиповых задач.

Что это значит для вас?

  • Пожизненная гарантия на перевод.
  • Гибкая система расчета стоимости.
  • Страхование качества услуг на 1 500 000 рублей.

Личный кабинет клиента, в котором можно отправить документ на расчет, разместить заказ, получить счет или найти старый перевод в 2 клика. В личном кабинете хранятся все проекты с исходными и переведенными файлами.

В агентстве «Б2Б-Перевод можно заказать фармацевтический перевод на английский и другие языки. Стоимость фармацевтического перевода зависит от исходного и целевого языков, но в целом не выше средней рыночной.

В команде работают опытные переводчики и редакторы, которые выполнят фармацевтический перевод быстро и качественно.

Как заказать фармацевтический перевод:

  • оставьте заявку на сайте, напишите на электронный адрес. Почта для связи частным клиентам priv@b2bperevod.ru, корпоративным клиентам corp@b2bperevod.ru. Либо позвоните по номерам: 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76;
  • согласуйте детали работы с менеджером и внесите предоплату;
  • получите готовый текст с курьером или по электронной почте.

Видео

Листайте влево/вправо

Вопросы и ответы

Как вы подбираете медицинских переводчиков?
У нас постоянно открыты вакансии медицинских переводчиков. Заинтересовавшимся вакансией мы отправляем тестовые тексты, оцениваем их и в случае успешного результата вносим в свою базу исполнителей. Особое внимание уделяем специализации переводчика, при этом речь идет необязательно о врачебной специальности: это важно, но еще важнее опыт перевода в определенных тематиках.
Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?
Мы предлагаем четыре тарифа письменного перевода:

Типовой — для больших объемов однотипных документов (паспорта, отчеты, декларации, договора). Подходит для бюджетных, быстрых переводов.

Стандартный — оптимальное соотношение цены и качества. Перевод с редактурой для обычной деловой переписки, писем, договоров без специализированной терминологии.

Профессиональный — для специфических документов (медицинские выписки, инструкции, обучающие материалы, нетиповые договоры).

Экспертный — для имиджевых материалов (рекламные буклеты, сайты, видео, статьи, программы). Перевод с вычиткой носителем языка или сразу носителем.

Для выбора оптимального тарифа отправьте документы на расчет или проконсультируйтесь с менеджером.
Что такое учетная или переводческая страница?
Переводческая страница — это 1800 знаков с пробелами. Чтобы рассчитать объем текста, откройте его в Microsoft Word и используйте опцию «Посмотреть число слов». Для документов в PDF, PPTX или изображениях лучше отправить их в бюро переводов для точного расчета. Мы используем ПО для выгрузки текста и подсчета объема.

Для азиатских языков статистика отличается. Например, для китайского 1 страница = 340 иероглифов, для японского и корейского — 600 знаков. Для точной оценки объема и стоимости лучше обратиться в агентство, где расчет объема бесплатный и без обязательств.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию