Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Художественный перевод

Бюро «Б2Б-Перевод» предлагает услуги художественного перевода литературы и текстов в Москве от носителей языка и специалистов с высшим профильным образованием. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов.

Услуги художественного перевода текстов, статей, книг и фильмов в Москве

Художественный перевод — особая грань искусства, которую сложно отнести к конкретной области арт-пространства. Любое произведение на иностранном языке нуждается в переводе. Вы когда-нибудь обращали внимание, как меняется восприятие книги или фильма в зависимости от перевода?
Переводчик художественного текста в душе поэт. Творческий подход, подкрепленный глубоким знанием языка, способен привести к достойному результату.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Особенности художественного перевода

  1. Полное отсутствие дословностей в переводе. Художественный перевод не предполагает последовательную и дословную интерпретацию материала. Напротив, она зачастую только вредит. Специалист должен проникнуться вопросом, прочувствовать временные рамки написания материала и изложить его в соответствии с идеей автора.
  2. Перевод идиом, афоризмов (устойчивых выражений). Подобные фразы и элементы текста требуют особенного подхода, терпения и грамотности от автора, а также приличного словарного запаса переводчика.
  3. Юмор, игра слов. Наивысшее мастерство — переводить юмористический материал и материал в жанре стенд-ап. Как показывает наш многолетний опыт работы, дословный перевод — верный путь к утопии. Необходимо не только деликатно передать юмор страны автора, но еще и верно истолковать его идею.
  4. Соблюдение временных рамок, стилистики эпох. Переводчик должен ориентироваться в истории и культуре страны. Невозможно достойно перевести исторический материал, не разбираясь в особенностях эпохи. Например, тексты арабских стран изобилуют цитатами из Корана и художественными зарисовками из жизни пророка. Задача переводчика — сохранить интерес иностранного читателя к художественному материалу, но при этом не упустить первозданный шарм текста.

Художественный перевод

Цены на художественный перевод

Язык Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
Английский 390\450 665\730 1950
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
460\510 745\795 2000
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
600\650 950\1000 2200
Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
Славянские языки 370\420 640\690 1200
Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

* — стандартный для документов с невысоким количеством повторов

** — профессиональный для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — экспертный для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

Как проводится художественный перевод

«Б2Б-Перевод» всегда с большой ответственностью подходит к выполнению задач. Для нашей компании нет стандартных работ. Каждый проект уникален: мы сделаем все, чтобы выполнить его достойно:

  • Формирование команды специалистов с учетом особенностей вашего проекта: при необходимости к проекту подключаются литераторы, креативщики, редакторы, историки.
  • Разработка глоссария по необходимости. Существует ряд проектов, когда глоссарий для художественного текста необходим не менее, чем для научного или юридического материала. Заказчик вводит в курс дела и сразу же исключает возможные ошибки в дальнейшей работе.
  • Непосредственная работа над переводом материала.
  • Вычитка текста редактором. Главная задача этого специалиста – привести материал к единому стилю. Это крайне важно, когда над текстом работает несколько человек или материал изобилует примерами и цитатами.
  • Вычитка текста корректором.
  • Оформление, верстка – по необходимости.
  • Прием – передача готового материала.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

5 Причин обратиться за художественным переводом к нам:

  1. Команда профессионалов. У нас вы не встретите практикантов или сотрудников «среднего уровня». Только носители языка и специалисты с высшим профильным образованием.
  2. Качество. Мы отвечаем за свои слова. В текстах исключены опечатки или некорректные формулировки. Каждое слово – выверено, точно и единственно верно. Мы с равным успехом выполним срочный художественный перевод и перевод в текущем рабочем режиме.
  3. Комплексность. Нам доступны практически все языки и диалекты мира. «Б2Б-Перевод» с гордостью предлагает услугу «под ключ», которая включает все аспекты работ от перевода, верстки, постановки апостиля, заверения и даже предпечатной подготовки.
  4. Конфиденциальность. Мы строго соблюдаем правила этики и гарантируем отсутствие утечки информации, тайну деловой и личной документации. Нам смело доверяют бумаги под грифом «Секретно».
  5. Круглосуточно. Понимая ритм XXI века, наша команда работает по системе 24/7.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Видео

Листайте влево/вправо

Вопросы и ответы

Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку?
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Какие гарантии вы даете на перевод?
Мы предоставляем профессиональные переводческие услуги (письменный и устный перевод) с пожизненной гарантией качества. Если спустя годы вы обнаружите ошибку в нашем переводе, мы исправим ее бесплатно. Все проекты конфиденциальны, а наши специалисты подписывают договор о неразглашении. Работы выполняются в соответствии с законом «О защите персональных данных» и европейскими стандартами. Мы также предлагаем бесплатный тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество работы наших специалистов по конкретной языковой паре и теме.
Как самостоятельно оценить качество переведенного материала?
Перед выбором подрядчика для перевода важно ознакомиться с отзывами, рекомендациями и провести тестовый перевод. Он бесплатный и помогает оценить количество специалистов, расценки и качество перевода. Если у вас есть сотрудник, знающий язык и тему, отправьте тесты ему для оценки. Без эксперта можно обратиться в профессиональную организацию для анализа качества перевода. Мы часто предоставляем такую услугу, особенно для редких восточных языков, помогая клиентам принять решение о сотрудничестве.
Что такое учетная или переводческая страница?
Стандартная страница перевода — 1800 знаков с пробелами. Чтобы оценить объем текста, откройте его в Microsoft Word и используйте опцию «Посмотреть число слов». Для документов в PDF, PPTX или изображениях отправьте их менеджеру бюро переводов, которое поможет подсчитать объем с помощью специального ПО. Важно учитывать, что для азиатских языков статистика отличается. Например, для китайского одна страница — 340 иероглифов, для японского и корейского — 600 знаков. Обращение в агентство для расчета объема бесплатное и без обязательств.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию