Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Переводчики с юр. образованием
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода договоров в Москве с бессрочной гарантией на услуги. Более 100 переводчиков с юридическим образованием, возврат средств, соблюдение стандартов ГОСТ и ISO.
Среди других заказов в любом переводческом бюро на первом месте всегда стоит перевод договоров с английского и на английский. За более, чем 10-летнюю историю существования, специалисты агентства В2В перевели порядка 3700 договоров и сформулировали критерии качественного перевода.
В агентстве В2В переводом договоров занимаются лингвисты с юридическим образованием, а также большим опытом работы с юридическими документами.
Чаще всего нашим переводчикам приходится иметь дело с договорами купли-продажи, договорами найма, контрактами на поставку сырья и оборудования, договорами о сотрудничестве, партнерских отношениях и об оказании услуг.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас
Язык | Стандартный* | Профессиональный** | Экспертный*** |
---|---|---|---|
Английский | 390\450 | 665\730 | 1950 |
Немецкий Французский Испанский Итальянский |
460\510 | 745\795 | 2000 |
Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки |
600\650 | 950\1000 | 2200 |
Восточные языки | 900\990 | 1200\1400 | 2500 |
Славянские языки | 370\420 | 640\690 | 1200 |
Неславянские языки стран СНГ | 575\600 | 900\990 | 1800 |
* — стандартный для документов с невысоким количеством повторов
** — профессиональный для сложных тематик, требующих специальной лексики
*** — экспертный для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью
Немалая доля документов, закрепляющих разного рода соглашения между сторонами, называется по-английски “contract” — а на русский переводятся, как минимум, двумя способами: “договор” и “контракт” — почему? В действительности разницы между этими понятиями почти нет и они взаимозаменяемы в большинстве случаев, с одним НО: слово “контракт” в обязательном порядке употребляется, когда идет речь о государственном и муниципальном заказе. Так что если ваши сделки business-to-business, то вы пришлете нам на работу договор. А если работаете напрямую с правительством, то контракт.
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Только при соблюдении всех пунктов перевод договора будет точным, грамотным и оптимальным по объему.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022