Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод таможенной декларации (ГТД)

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Переводчики с юр. образованием
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!

Перевод таможенной декларации (ГТД) в Москве от бюро «Б2Б-Перевод» с обязательным заверением нотариусом или печатью переводческого агентства. Гарантия на услуги, более 270 языковых групп, круглосуточный прием заказов.

Перевод ГТД обязательно должен быть заверен нотариально или печатью переводческого агентства. Как правило, для заверения к переводу прикрепляют оригинал ГТД или его копию, после чего нотариус сшивает вместе все листы тесьмой, наклеивает звездочку и ставит гербовую печать. Поскольку в российском законодательстве нет официальных требований по легализации ГТД, допускается простая процедура заверения печатью агентства.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Правильно переведенная и оформленная ГТД — гарантия допуска груза к пересечению государственной границы и безостановочной работы компании, осуществляющей внешнеэкономическую деятельность. Ошибки в переводе, напротив, могут привести к простою груза на границе и значительным потерям времени и денег. Именно поэтому мы рекомендуем доверить перевод ГТД опытным специалистам агентства В2В, у которых есть навыки работы с терминами и узкоспециализированной информацией и большой опыт перевода коммерческих бумаг для таможни.

Стоимость перевода ГТД в нашем агентстве составляет от 375 рублей

Перевод таможенной декларации

Цены на перевод таможенной декларации (ГТД)

Язык Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
Английский 390\450 665\730 1950
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
460\510 745\795 2000
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
600\650 950\1000 2200
Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
Славянские языки 370\420 640\690 1200
Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

* — стандартный для документов с невысоким количеством повторов

** — профессиональный для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — экспертный для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

Наши специалисты по таможенным документам могут также осуществить перевод инвойсов, коносаментов, транспортных накладных, свидетельств (в том числе сертификатов происхождения, соответствия, качества), уведомлений и других грузосопроводительных документов.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопросы и ответы

Как заказать перевод финансовой документации?
Для того чтобы получить расчет стоимости и сроков перевода любой финансовой документации (банковских выписок, бухгалтерской, управленческой, налоговой отчетности, оборотно-сальдовых ведомостей, различных выписок, справок, балансов, чеков, квитанций, приходно-кассовых ордеров и других финансовых документов) достаточно направить сканы либо фотографии документов в хорошем качестве на наш электронный адрес. Если вы платите через онлайн-кассу, то направляйте на почту для физических лиц. Если вам необходимы закрывающие документы и счет для оплаты с расчетного счета, то на электронный адрес для юридических лиц стоимость не отличается. И далее менеджер сделает для вас расчет, сколько будут стоить переводы высланных вами документов, в какой срок их можно осуществить. Спросит у вас, необходимо ли нотариальное заверение либо заверение печатью бюро, доставка, какие-то другие услуги. И ваш заказ будет рассчитан.
Заверяются ли финансовые переводы печатью бюро и печатью нотариуса?
На самом деле способ заверения документов (финансовых, юридических, бухгалтерских, любых других деловых бумаг) зависит не от типа и содержания документа, а от требований той инстанции, куда вы данные документы предоставляете. Если, например, вам нужны доказательства вашей финансовой состоятельности для получения визы, то, как правило, посольства и консульства берут сертифицированный перевод, то есть перевод, заверенный печатью бюро либо печатью переводчика. Если что-то более официальное (вам нужны выписки с расчетных счетов организаций, или выписка с вашего банковского счета, например, для получения разрешения на временное проживание или гражданство), то официальные инстанции министерства, ведомства Российской Федерации принимают переводы только нотариально заверенные. Если это Миграционная служба, Федеральная налоговая служба или какие-то другие государственные организации и ведомства, как правило, они требуют перевод, где подпись переводчика заверена нотариусом. Поэтому для того, чтобы сориентироваться, вы можете уточнить у нашего менеджера, какой тип заверения перевода лучше подойдет, им обратиться непосредственно в ту инстанцию, куда вы предоставляете комплект документов и задать уточняющий вопрос им. Для того чтобы получить ответ, нужно спросить, какой тип заверения перевода для вас предпочтителен.

Бывает, что инстанции принимают документы с заверением копии. То есть обычные копии, к которым мы пришиваем переводы, им не подходят. Они просят сделать сначала с документа нотариальную копию и только потом к ней прикрепить перевод. Это тоже абсолютно осуществимо. Просто это желательно уточнять, для того чтобы не пришлось затем переделывать эти документы дважды и платить лишние деньги, ждать лишнее время.
Если в документах очень много цифр, будет ли перевод дешевле?
Как правило, в финансовых документах достаточно большое количество пространство занимают цифры. Это понятно. Если это банковские выписки с проводками, если это какие-то оборотно-сальдовые ведомости, отчетность или что-то еще, действительно, цифр может быть очень много. Если вы такие документы подаете в электронном виде, мы можем вычесть практически 100% объема цифр, поскольку цифры подставляются автоматически. Если для вас цифры вплоть до одной, двух погрешностей на 50-100 страниц текста не имеют принципиального значения, то цифры можно не проверять. На них можно сделать 100%-ный вычет. Если цифры важны, то мы можем запустить проверку того, как они распознались и переставились в автоматическом режиме. Это стоит копейки. Если же документы у вас в сканированном виде, то есть они изначально на бумажном носителе, и электронный вариант, где цифры проверены, являются точными, не существует, или для вас в данный момент недоступен, то есть возможность набить цифры вручную. И, конечно, это не делает переводчик, потому что тогда это было бы очень и очень дорого. Это делают верстальщики, корректоры – те, кто работают с графическим материалом без дополнительной квалификации в области знаний иностранного языка. Тогда мы можем посчитать для вас цифры по совершенно другой цене и просто перебить их, а переводчик займется непосредственно переводом смыслосодержащих слов. Дальше документ попадет корректору. Он проверит, что все строки, все проводки, все цифры, формат отображения цифр (это точка или запятая, отделяющая целые числа), и в таком виде готовые проверенные, выверенные документы уже будут заверены, если это необходимо, и попадут к вам.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию