Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод бухгалтерских документов

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Переводчики с юр. образованием
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!

Бюро «Б2Б-Перевод» предлагает услуги перевода бухгалтерских документов в Москве с нотариальным заверением документов и консульской легализацией документов. Гарантия на работы, более 500 специалистов с высшим профильным образованием.

По оценкам экспертов В2В на сегодняшний день наиболее востребован перевод таких бухгалтерских документов, как

  • акты выполненных работ
  • декларации о доходах
  • кассовые чеки, квитанции, авансовые отчеты, накладные и банковские выписки
  • письменные результаты проверок и др.

У нашего агентства есть успешный опыт сотрудничества с крупными энергетическими, транспортными, строительными и инвестиционными компаниями по письменному переводу бухгалтерской отчетности: годовых отчетов, отчетов о прибылях и убытках, аудиторских заключений и т.д.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Перевод бухгалтерских документов

Цены на перевод бухгалтерских документов

Язык Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
Английский 390\450 665\730 1950
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
460\510 745\795 2000
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
600\650 950\1000 2200
Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
Славянские языки 370\420 640\690 1200
Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

* — для документов с невысоким количеством повторов

** — для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Помимо точной и корректной передачи информации к письменным переводам бухгалтерской отчетности предъявляются очень жесткие требования по части оформления: расположение и структура текста, все внетекстовые элементы должны передавать оригинальную верстку. В случае необходимости выполняется оформление на двух языках.

Помимо письменного перевода бухгалтерской отчетности, наши специалисты готовы помочь с нотариальным заверением документов и консульской легализацией документов или легализацией в ТПП.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопросы и ответы

Что такое учетная или переводческая страница?
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.

В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.

Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Чем отличается экономический перевод текстов и статей?
Мы выделяем экономический перевод в отдельный вид перевода в силу его тематической специфики. Когда необходим качественный перевод по любой экономической тематике (микроэкономика, макроэкономика, управление бизнесом, инвестиции, финансовые рынки, фонды), очевидно, что профессиональный переводчик, который не владеет данной тематикой, не разбирается в данной отрасли, не имеет кругозора и багажа базовых знаний о том, как работают организации, частный бизнес, государственно-частные партнерства и экономические системы на макро или на микроуровне, не сможет выдать гладкий текст ни на русском, ни на иностранном языке. Именно поэтому в тарифе «Профессиональный» для экономического перевода предусмотрена работа переводчика со знанием этой тематики, плюс редактора, специалиста, как правило, имеющего экономическое образование, плюс лингвистическое образование, то есть человека, который понимает, о чем написана статья, для кого она написана, о чем какой бы то ни было материал (аналитический, описательный, доклад, заметка, газетная вырезка, деловая переписка или любой другой письменный документ), и лучше всего без терминологических смысловых ошибок и провалов донесет его смысл.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию