Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Свое оборудование
Компания «Б2Б-Перевод» уже много лет предоставляет переводчиков на деловые встречи и переговоры в Москве и по всей России. Сотни проектов и тысячи встреч позволили нам сформировать 7 советов, которые могут быть полезны заказчику, подбирающему сотрудника на подобный проект.
Интернациональные сотрудничество – норма современного бизнеса. Знания английского языка недостаточно: представители европейских компаний владеют им крайне посредственно или вовсе предпочитают говорить на родном языке. На переговорах с коллегами из восточных стран услуги переводчика необходимы – особенно, если речь о народах, говорящих на китайском, японском, вьетнамском или тайском.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас
На интуитивном уровне мы считываем «успешного» человека, с которым хочется вести диалог, бизнес, строить отношения. Переводчик выполняет важную роль в построении продуктивных отношений между компаниями и должен выглядеть соответствующим образом.
Во-первых, он должен быть ухожен, подтянут, аккуратен, опрятен.
Во-вторых, одежда должна соответствовать заданному тону мероприятия. Если это торжественная встреча с дресс-кодом Black Tie – здесь не обойтись без строгого костюма. Если же деловые переговоры проходят на фабрике или строительной площадке, допустима более свободная форма одежды.
Услуга (устный перевод) | Европейские языки Стоимость, руб./час |
Восточные и редкие языки Стоимость, руб./час |
Примечание |
---|---|---|---|
Переводчик категории Б* | От 1850 | От 2500 | Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок. |
Переводчик категории А** | От 2750 | От 3500 | |
Переводчик категории АА*** | От 3500 | От 5000 |
* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование
** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование
*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование
Существует поговорка: «Переводчик — это тень, полная глубинных знаний». Она в полной мере отражает суть поведения переводчика на деловой встрече. Специалист всегда рядом, но держится на втором плане.
Речь максимально деликатная, без ярко выраженных эмоциональных нот. Вступая в бурную полемику, переводчик демонстрирует низкий уровень своего профессионализма.
Четко, по делу, без личностной оценки.
Каким бы ни был исход переговоров, какие бы скользкие темы ни обсуждались, на какие бы ноты ни выходила беседа, переводчик должен быть максимально доброжелателен. Именно он способен сгладить противоречия, затушить нарастающий конфликт или не дать сорваться сделке. От того, насколько аккуратно и правильно переводчик подбирает слова, во многом зависит успех дела.
Нужно делать ставку не только на блестящее знание языка, но еще и на опыт переводчика.
Раз уж речь зашла о знании языка, хочется дать совет – выбирая переводчика, уведитесь, что он знает не только язык в целом, но еще и компетентен в нужной вам отрасли. Беседа на деловой встрече наверняка в той или иной степени коснется терминологии, а если переводчик не будет ее знать – диалог получится крайне непродуктивным.
Мы не устаем повторять, что подготовка к переговорам – крайне важный процесс, во многом влияющий на благоприятный успех самой встречи. Некоторые заказчики не считают нужным тратить свое время и встречаться с переводчиком заранее. Это большая ошибка!
Переводчик должен быть в курсе ваших планов: на какой исход встречи вы рассчитываете. Как минимум, он должен владеть информацией о вашей компании и об оппоненте. Будет полезным выслать переводчику материалы или ссылки на сайты, где можно почерпнуть необходимую информацию.
Если у вас есть глоссарий или особый словарь терминов, не забудьте проинформировать переводчика.
Не стоит забывать, что пунктуальность — обязательное условие успешной деловой встречи.
Беседа на деловой встрече или переговорах может повернуть в любое русло. Вы должны быть на 100% уверены, что все сказанное останется исключительно между партнерами.
«Б2Б-Перевод» гарантирует – ни одно произнесенное на встрече слово не станет достоянием общественности без вашего согласия. Наши специалисты соблюдают условия конфиденциальности и ни при каких обстоятельствах не разглашают коммерческую тайну.
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
К Заказам на устный последовательный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022