Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
После 2020 года видеоконференции почти полностью вытеснили очные формы взаимодействия между учениками и преподавателями, коллегами и бизнес-партнерами. Лекции и совещания проводятся на онлайн-платформах, самой популярной из которых сегодня является Zoom. Спикерам больше не нужно покидать домашний кабинет, чтобы принять участие в переговорах. В таких же условиях теперь работают и устные переводчики. Однако удаленный перевод — это пока еще новшество, поэтому если вы планируете многоязычную конференцию в Zoom, следует внимательно изучить ряд его особенностей.
Прежде всего, стоит определить, какой тип удаленного перевода вам больше подходит — синхронный или последовательный? Здесь стоит учесть такие факторы, как формат мероприятия, количество участников, степень интерактивности и бюджет.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас
Синхронисты переводят речь спикера почти параллельно с его выступлением, с отставанием 2-3 секунды, что почти не удлиняет общий хронометраж конференции и позволяет одновременно переводить на несколько языков. Однако синхронный перевод Zoom — очень дорогостоящая вещь.
Услуга (устный перевод) | Европейские языки Стоимость, руб./час |
Восточные и редкие языки Стоимость, руб./час |
Примечание |
---|---|---|---|
Переводчик категории Б* | От 1850 | От 2500 | Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок. |
Переводчик категории А** | От 2750 | От 3500 | |
Переводчик категории АА*** | От 3500 | От 5000 |
* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование
** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование
*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование
Услуга | Европейские языки Стоимость, руб./час |
Восточные и редкие языки Стоимость, руб./час |
Примечание |
---|---|---|---|
Промо-персонал с базовым знанием иностранного языка | От 500 | От 750 | Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок. |
Переводчик категории В* | От 850 | От 1250 | |
Переводчик категории Б** | От 1450 | От 1750 | |
Переводчик категории А*** | От 1850 | От 2500 | |
Переводчик категории АА**** | От 2750 | От 3500 | |
Переводчик категории АА++***** | От 4500 | От 5500 |
* — опыт работы от 3 лет, профильное высшее образование
** — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование
*** — опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование
**** — опыт работы от 15 лет, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных международных компаниях, профильное высшее образование
***** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование, наличие рекомендаций от крупных компаний и государственных структур
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
В отличие от синхронного перевода, последовательный перевод в Zoom не требует отдельного канала. Переводчик подключается к конференции как обычный участник и переводит в перерывах между фрагментами речи спикеров. Единственное, что нужно для успешного проведения таких переговоров — стабильное интернет-соединение и качественная гарнитура с микрофоном. Если у вас нет собственной лицензии Zoom, агентство В2В организует и проведет конференцию на своей платформе. В рамках подготовки конференции мы также можем осуществить перевод необходимой документации — такой, как учебные материалы, регламентирующие документы, внутренняя документация компании, стандарты, протоколы, презентации и др.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022