Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
После 2020 года видеоконференции почти полностью вытеснили очные формы взаимодействия между учениками и преподавателями, коллегами и бизнес-партнерами. Лекции и совещания проводятся на онлайн-платформах, самой популярной из которых сегодня является Zoom. Спикерам больше не нужно покидать домашний кабинет, чтобы принять участие в переговорах. В таких же условиях теперь работают и устные переводчики. Однако удаленный перевод — это пока еще новшество, поэтому если вы планируете многоязычную конференцию в Zoom, следует внимательно изучить ряд его особенностей.
Прежде всего, стоит определить, какой тип удаленного перевода вам больше подходит — синхронный или последовательный? Здесь стоит учесть такие факторы, как формат мероприятия, количество участников, степень интерактивности и бюджет.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас
Синхронисты переводят речь спикера почти параллельно с его выступлением, с отставанием 2-3 секунды, что почти не удлиняет общий хронометраж конференции и позволяет одновременно переводить на несколько языков. Однако синхронный перевод Zoom — очень дорогостоящая вещь.
Услуга | Европейские языки (стоимость, руб./час) | Восточные и редкие языки (стоимость, руб./час) | Примечание |
---|---|---|---|
Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование) | от 2950 | от 5000 | Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок. |
Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода) |
от 3950 | от 7000 | |
Переводчик категории АА (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование) |
от 4500 | от 14 000 |
К Заказам на последовательный перевод Zoom, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
В отличие от синхронного перевода, последовательный перевод в Zoom не требует отдельного канала. Переводчик подключается к конференции как обычный участник и переводит в перерывах между фрагментами речи спикеров. Единственное, что нужно для успешного проведения таких переговоров — стабильное интернет-соединение и качественная гарнитура с микрофоном. Если у вас нет собственной лицензии Zoom, агентство В2В организует и проведет конференцию на своей платформе. В рамках подготовки конференции мы также можем осуществить перевод необходимой документации — такой, как учебные материалы, регламентирующие документы, внутренняя документация компании, стандарты, протоколы, презентации и др.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022