Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Устный перевод симпозиумов

Более 50 языков;
100% конфиденциальность данных;
Переводчики с профильным образованием;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO;
Свое оборудование.

Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод симпозиума в Москве с/на английского, немецкого, китайского и многих других языков мира. Профессиональные переводчики, носители языка с опытом работы на международных мероприятиях.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Как происходит перевод симпозиумов?

Наше агентство предлагает три вида перевода:

  • Синхронный. Переводчик находится в звукозаписывающей кабине или удаленно, одновременно слушает оратора и переводит его речь на другой язык. Зрители, которые не говорят на языке выступающего, могут слушать переведенный текст в наушниках или читать на большом экране. Если мероприятие длится более 1 часа, синхронные переводчики работают в паре и сменяют друг друга каждые 15-30 минут;
  • Последовательный. Специалист слушает спикера на языке оригинала и переводит выступление на язык слушателей во время пауз. Как правило, переводчик находится на сцене или рядом с выступающим, делает письменные заметки. Международная программа симпозиума делится на параграфы или темы, что позволяет зрителям не упускать ключевые моменты из речи выступающего;
  • Шушутаж. Устный переводчик на симпозиум синхронно нашептывает иностранному гостю перевод на ухо, не мешая другим участникам мероприятия. Эта форма применяется в том случае, если участники конференции говорят на разных языках. Один переводчик работает только с 1-2 слушателями, поскольку для большой группы людей невозможно тихо переводить речь.
    Возможен также перевод в дистанционном режиме через онлайн-платформы (например, Zoom).

Устный перевод симпозиума

Цены на устный перевод симпозиумов

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Устный синхронный перевод

 

Переводчики класса Б
(опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

Английский

от 7 000 руб./ч

Минимальный заказ 4 (четыре) часа,
цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

от 9 000 руб./ч

Другие европейские языки

от 11 000 руб./ч

Восточные языки

от 18 000 руб./ч

Устный синхронный перевод

 

Переводчики класса А
(опыт работы от 10 лет, знание тематики,
опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование)

Английский

от 9 000 руб./ч

Минимальный заказ 4 (четыре) часа,
цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

от 11 000 руб./ч

Другие европейские языки

от 13 000 руб./ч

Восточные языки

от 23 500 руб./ч

Устный синхронный перевод

 

Переводчики класса АА+
(опыт работы с первым и вторым лицом государств,
первыми лицами корпораций, крупнейших компаний,
министрами и др. чиновниками федерального уровня,
опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики,
профильное высшее образование)

Английский

от 11 000 руб./ч

Минимальный заказ 4 (четыре) часа,
цена за работу кабины (пара переводчиков)

Итальянский, испанский, немецкий, французский

о 13 000 руб./ч

Другие европейские языки

от 15 000 руб./ч

Восточные языки

от 27 000 руб./ч

 

К Заказам на устный синхронный перевод симпозиумов, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

Требования к переводчику на симпозиуме

Наша компания предоставит Вам переводчика, который хорошо знает деловой этикет, научную и техническую терминологию, имеет четкую дикцию и точно передает смысл высказываний спикера. Специалист способен передать эмоции, интонацию и стиль речи докладчика. Наш переводчик также внимателен к деталям и не упускает из виду важных моментов.

Перевод симпозиумов выполняет специалист, который имеет хорошую реакцию и способен быстро переключаться между языками и разными тематиками. Мы профессионально относимся к делу, поэтому переводчики заранее ознакамливаются с темами, читают литературу и уточняют детали у выступающих.

Стоимость услуг зависит от языковой пары, темы, длительности работы и прочих нюансов. Узнавайте расценки в таблице или у нашего менеджера.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Из чего складывается цена услуги

Хотите узнать, сколько будет стоить последовательный перевод от профессиональной компании? При оценке задания мы учитываем такие факторы:

  • язык перевода (редкие языки и диалекты оцениваются дороже);
  • необходимость профессиональной подготовки;
  • продолжительность работы переводчика;
  • условия пребывания в другом городе (оплата дорожных расходов, питания и проживания).

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию