В этом отрезке своего делового пути, компания сталкивается с множеством подводных камней, в числе которых: куча организационных вопросов, вопросы поставки, приемки, оплаты услуг и товаров, и т.д. Однако прежде чем наткнуться на вышеперечисленные подводные камни, необходимо зайти в эту воду, а именно: установить тесное и взаимовыгодное сотрудничество (а может даже дружбу) с зарубежной компанией-партнером. Но как сделать это, когда между вашими интересами, и интересами вашего бизнес-партнера, вклинивается языковой барьер?
Наверняка, когда-то давно, вы посещали языковые курсы по тому же английскому языку, и при этом, делали в его изучении неплохие успехи. И в теории, вы бы и сами могли провести переговоры с партнером, объяснить всю суть вашего предложения и условий, на, так называемых, «ломанных пальцах». Однако готовы ли вы пойти на подобный риск, поставив свои интересы и интересы вашей компании в противовес своей уверенности в знании языка, изучаемого н-ное количество лет назад? Думаю, что в большинстве случаев нас ждет ответ – нет. И это разумно, т.к. деловой человек всегда здраво оценивает свои возможности, и убежден, что каждый должен действовать в профессиональных рамках своих обязанностей.
Придя к такому выводу, представитель компании приходит (или даже прибегает) уже к бюро переводов, дабы найти высококвалифицированного переводчика, действующего в тех самых профессиональных рамках своих обязанностей. Именно высококвалифицированный специалист, вооруженный многолетним опытом перевода деловых встреч и переговоров, является, своего рода, проводником, инструктором, готовым завести вас в эту мутную воду, полную подводных камней (о которых мы говорили ранее), гарантируя, что любые, острые, как иностранные языки, камни, которые могут появиться в процессе проведения переговоров, вы обойдете стороной. Причем, это касается не только установления самого языкового контакта, но и соблюдения бизнес-этикета той или иной страны, что является очень важным шагом на пути к заключению деловых отношений.
И здесь уже встает другой ряд вопросов – как незнающему, не осведомленному обо всех нюансах устного перевода, человеку, выбрать специалиста, и при этом, не переплатить за его услуги, даже несмотря на высокое качество? Вопрос действительно не из простых, однако, на любой вопрос (особенно у профессионалов своего дела) всегда есть ответ.
Для начала, стоит отметить, что сама цена на предоставление услуг устного перевода на переговорах, является довольно «плавающей», и складывается из множества различных факторов (но об этом чуть позже).
Не стоит бросаться на первое попавшееся бюро переводов с приглянувшейся вам минимальной стоимостью услуги. Это обусловлено тем, что, как правило, за минимальной стоимостью скрывается исполнитель-студент (студент последних курсов или же студент выпускник). Такой исполнитель редко может похвастаться узкой специализацией в той или иной области и многолетним опытом за плечами. Однако студенты-переводчики прекрасно справляются с работой на выставках, экскурсиях и т.д. Поэтому пренебрегать их услугами, и совсем открещиваться от студентов-переводчиков, когда их вам предлагает бюро – не стоит. Качественно – не всегда дорого (ведь все зависит от ситуации).
Но что насчет самой высокой ценовой планки? Равна ли она высокому качеству перевода и, соответственно, успеху переговоров? И да, и нет.
Объясню.
Три акта
Для начала рассмотрим ситуацию в трех актах, когда цена не равна качеству, предоставляемого перевода.
Акт первый: вы самостоятельно находите бюро переводов и делаете запрос на предоставление услуг устного перевода (т.е. на поиск исполнителя). Акт второй: бюро узнает у вас все вводные данные по переговорам (языки, дата, место, время, тематика и т.д), и предлагает вам самого дорогого исполнителя, являющегося, по словам бюро, профессионалом в данной тематике. Акт третий: вы соглашаетесь с условиями, не запросив резюме исполнителя, и получаете вполне удовлетворительный перевод студента-выпускника, но по завышенной ставке бюро.
Да, данная ситуация звучит дико, и вряд ли в наше время, в условиях большой конкуренции, кто-то станет так рисковать своей репутацией, однако такая пьеса была разыграна для донесения одной простой мысли – всегда запрашивайте резюме исполнителей. Только так вы сможете удостовериться в опытности и профессионализме того или иного переводчика, увидев его/ее послужной список.
Цена и качество
Вторая ситуация – цена равна качеству, но есть одно «но».
В этот раз, будучи уже наученным жизненным опытом, вы запрашиваете у бюро резюме исполнителей. Объяснив всю ситуацию и предоставив всю вводную информацию, бюро, со своей стороны, предлагает вам несколько вариантов исполнителей-носителей языка. Вы, ознакомившись с послужным списком переводчика, на этот раз считаете, что носитель – есть носитель, и качество будет соответствующим. И вы полностью правы, однако далеко не на всех переговорах, встречах, конференциях, требуется переводчик-носитель. Зачастую, достаточно просто профессионального исполнителя, с не менее впечатляющим послужным списком, однако ставкой чуть ниже.
Какой вывод мы можем сделать из двух представленных ситуаций? В обоих случая вы получили тот перевод, что был вам нужен – качественный и надежный, с помощью которого вам удалось добиться поставленной цели в переговорах. Но, несмотря на это, в обоих случаях вы переплатили – в первом случае, вы переплатили за студента-выпускника, ставка которого ниже, заявленной бюро, а во втором – за носителя языка, в ситуации, когда справится рядовой переводчик, с хорошим опытом за плечами.
Такую же пьесу можно разыграть в случае, когда вместо последовательного перевода, вы заказываете синхронный, ставка за который (с учетом полного комплекта оборудования) значительно выше, нежели у последовательного перевода. Зачастую, именно последовательный перевод необходим для большинства встреч, визитов и переговоров.
Причиной подобных ситуаций может стать как невнимательность бюро или неопытность молодого сотрудника, так и недостаточное количество вводной информации со стороны заказчика. Однако здесь мы не пытаемся найти виноватых, мы лишь стараемся сделать так, чтобы подобных ситуаций возникало все меньше и меньше.
Стоимость устного перевода
Так из чего же складывается стоимость устного перевода на переговорах и как не переплатить за данную услугу?
Прежде всего, стоимость услуги складывается из:
- вида устного перевода (последовательный или синхронный) – последовательный – для переговоров и встреч, синхронный – для заседаний, конференций и т.д.;
- сроков – чем перевод срочнее, тем выше ставка исполнителя, следовательно, выше ставка бюро;
- тематика – многое зависит от того, о чем пойдет речь на переговорах (техническая тематика всегда дороже общей);
- рабочего времени – оплата исполнителей осуществляется почасово (минимальный заказ обычно составляет 4 часа).
Исходя из перечисленного, как получить качественный устный перевод, не переплачивая:
- всегда предоставляйте наиболее полную информацию о предстоящих переговорах;
- всегда запрашивайте резюме переводчиков (желательно нескольких, чтобы было из кого выбирать);
- всегда уточняйте вопрос, связанный с видом перевода – последовательный или синхронный;
- по возможности сделать запрос в бюро заблаговременно;
- по возможности предоставить исполнителю необходимую информацию, которая может понадобиться в процессе переговоров.
Таким образом, опираясь на информацию из нашей небольшой статьи, вы сможете с легкостью заказать ту услугу и по той цене, которая является для вас приемлемой.
И помните, целью бюро переводов не является накручивание цен и ставок, в погоне за выгодой; целью является предоставление только качественного перевода и желаемого результата.
Ознакомиться с нашей услугой устного перевода на переговорах, вы можете, перейдя по ссылке.