Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
+7 495 481 05 70
+7 495 481 05 70
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    +7 495 481 05 70
    +7 495 481 05 70
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Докладов
      • Юридический
      • Документов
      • Деловых встреч
      • Технический
      • Последовательный
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Симпозиума
      • Судебные переводчики
      • С Испанского языка
      • С Немецкого языка
      • С Итальянского языка
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический перевод
      • Проектно-строительной документации
      • Перевод технических заданий (ТЗ)
      • Перевод патентов
      • Переводы технических статей
      • Перевод чертежей
      • Промышленный перевод
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • свидетельство о рождении для Германии
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
      • Венгрии
      • для Сербии
      • для Финляндии
      • для Черногории
      • для Чехии
      • Греции
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • +7 495 481 05 70
        • Телефоны
        • +7 495 481 05 70
        • Заказать звонок
      • 117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Как не переплатить за устного переводчика на переговорах

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Советы заказчику
      —Как не переплатить за устного переводчика на переговорах
      Советы заказчику
      29 июля 2019

      Рано или поздно каждый предприниматель, осуществляющий деловую деятельность (будь то небольшое ИП, или же развивающаяся корпорация), задумывается о том, чтобы наконец преступить географические границы, и выйти на зарубежный рынок.

      В этом отрезке своего делового пути, компания сталкивается с множеством подводных камней, в числе которых: куча организационных вопросов, вопросы поставки, приемки, оплаты услуг и товаров, и т.д. Однако прежде чем наткнуться на вышеперечисленные подводные камни, необходимо зайти в эту воду, а именно: установить тесное и взаимовыгодное сотрудничество (а может даже дружбу) с зарубежной компанией-партнером. Но как сделать это, когда между вашими интересами, и интересами вашего бизнес-партнера, вклинивается языковой барьер?

      Наверняка, когда-то давно, вы посещали языковые курсы по тому же английскому языку, и при этом, делали в его изучении неплохие успехи. И в теории, вы бы и сами могли провести переговоры с партнером, объяснить всю суть вашего предложения и условий, на, так называемых, «ломанных пальцах». Однако готовы ли вы пойти на подобный риск, поставив свои интересы и интересы вашей компании в противовес своей уверенности в знании языка, изучаемого н-ное количество лет назад? Думаю, что в большинстве случаев нас ждет ответ – нет. И это разумно, т.к. деловой человек всегда здраво оценивает свои возможности, и убежден, что каждый должен действовать в профессиональных рамках своих обязанностей.

      img_1.jpg

      Придя к такому выводу, представитель компании приходит (или даже прибегает) уже к бюро переводов, дабы найти высококвалифицированного переводчика, действующего в тех самых профессиональных рамках своих обязанностей. Именно высококвалифицированный специалист, вооруженный многолетним опытом перевода деловых встреч и переговоров, является, своего рода, проводником, инструктором, готовым завести вас в эту мутную воду, полную подводных камней (о которых мы говорили ранее), гарантируя, что любые, острые, как иностранные языки, камни, которые могут появиться в процессе проведения переговоров, вы обойдете стороной. Причем, это касается не только установления самого языкового контакта, но и соблюдения бизнес-этикета той или иной страны, что является очень важным шагом на пути к заключению деловых отношений.

      И здесь уже встает другой ряд вопросов – как незнающему, не осведомленному обо всех нюансах устного перевода, человеку, выбрать специалиста, и при этом, не переплатить за его услуги, даже несмотря на высокое качество? Вопрос действительно не из простых, однако, на любой вопрос (особенно у профессионалов своего дела) всегда есть ответ.

      Для начала, стоит отметить, что сама цена на предоставление услуг устного перевода на переговорах, является довольно «плавающей», и складывается из множества различных факторов (но об этом чуть позже).

      Не стоит бросаться на первое попавшееся бюро переводов с приглянувшейся вам минимальной стоимостью услуги. Это обусловлено тем, что, как правило, за минимальной стоимостью скрывается исполнитель-студент (студент последних курсов или же студент выпускник). Такой исполнитель редко может похвастаться узкой специализацией в той или иной области и многолетним опытом за плечами. Однако студенты-переводчики прекрасно справляются с работой на выставках, экскурсиях и т.д. Поэтому пренебрегать их услугами, и совсем открещиваться от студентов-переводчиков, когда их вам предлагает бюро – не стоит. Качественно – не всегда дорого (ведь все зависит от ситуации).

      img_2.jpg

      Но что насчет самой высокой ценовой планки? Равна ли она высокому качеству перевода и, соответственно, успеху переговоров? И да, и нет.

      Объясню.

      Для начала рассмотрим ситуацию в трех актах, когда цена не равна качеству, предоставляемого перевода.

      Акт первый: вы самостоятельно находите бюро переводов и делаете запрос на предоставление услуг устного перевода (т.е. на поиск исполнителя). Акт второй: бюро узнает у вас все вводные данные по переговорам (языки, дата, место, время, тематика и т.д), и предлагает вам самого дорогого исполнителя, являющегося, по словам бюро, профессионалом в данной тематике. Акт третий: вы соглашаетесь с условиями, не запросив резюме исполнителя, и получаете вполне удовлетворительный перевод студента-выпускника, но по завышенной ставке бюро.

      Да, данная ситуация звучит дико, и вряд ли в наше время, в условиях большой конкуренции, кто-то станет так рисковать своей репутацией, однако такая пьеса была разыграна для донесения одной простой мысли – всегда запрашивайте резюме исполнителей. Только так вы сможете удостовериться в опытности и профессионализме того или иного переводчика, увидев его/ее послужной список.

      Вторая ситуация – цена равна качеству, но есть одно «но».

      В этот раз, будучи уже наученным жизненным опытом, вы запрашиваете у бюро резюме исполнителей. Объяснив всю ситуацию и предоставив всю вводную информацию, бюро, со своей стороны, предлагает вам несколько вариантов исполнителей-носителей языка. Вы, ознакомившись с послужным списком переводчика, на этот раз считаете, что носитель – есть носитель, и качество будет соответствующим. И вы полностью правы, однако далеко не на всех переговорах, встречах, конференциях, требуется переводчик-носитель. Зачастую, достаточно просто профессионального исполнителя, с не менее впечатляющим послужным списком, однако ставкой чуть ниже.

      Какой вывод мы можем сделать из двух представленных ситуаций? В обоих случая вы получили тот перевод, что был вам нужен – качественный и надежный, с помощью которого вам удалось добиться поставленной цели в переговорах. Но, несмотря на это, в обоих случаях вы переплатили – в первом случае, вы переплатили за студента-выпускника, ставка которого ниже, заявленной бюро, а во втором – за носителя языка, в ситуации, когда справится рядовой переводчик, с хорошим опытом за плечами.

      Такую же пьесу можно разыграть в случае, когда вместо последовательного перевода, вы заказываете синхронный, ставка за который (с учетом полного комплекта оборудования) значительно выше, нежели у последовательного перевода. Зачастую, именно последовательный перевод необходим для большинства встреч, визитов и переговоров.

      Причиной подобных ситуаций может стать как невнимательность бюро или неопытность молодого сотрудника, так и недостаточное количество вводной информации со стороны заказчика. Однако здесь мы не пытаемся найти виноватых, мы лишь стараемся сделать так, чтобы подобных ситуаций возникало все меньше и меньше.

      image_3.jpg

      Так из чего же складывается стоимость устного перевода на переговорах и как не переплатить за данную услугу?

        Прежде всего, стоимость услуги складывается из:

      • вида устного перевода (последовательный или синхронный) – последовательный – для переговоров и встреч, синхронный – для заседаний, конференций и т.д.;
      • сроков – чем перевод срочнее, тем выше ставка исполнителя, следовательно, выше ставка бюро;
      • тематика – многое зависит от того, о чем пойдет речь на переговорах (техническая тематика всегда дороже общей);
      • рабочего времени – оплата исполнителей осуществляется почасово (минимальный заказ обычно составляет 4 часа).

        Исходя из перечисленного, как получить качественный устный перевод, не переплачивая:

      • всегда предоставляйте наиболее полную информацию о предстоящих переговорах;
      • всегда запрашивайте резюме переводчиков (желательно нескольких, чтобы было из кого выбирать);
      • всегда уточняйте вопрос, связанный с видом перевода – последовательный или синхронный;
      • по возможности сделать запрос в бюро заблаговременно;
      • по возможности предоставить исполнителю необходимую информацию, которая может понадобиться в процессе переговоров.

      Таким образом, опираясь на информацию из нашей небольшой статьи, вы сможете с легкостью заказать ту услугу и по той цене, которая является для вас приемлемой.

      И помните, целью бюро переводов не является накручивание цен и ставок, в погоне за выгодой; целью является предоставление только качественного перевода и желаемого результата.

      Ознакомиться с нашей услугой устного перевода на переговорах, вы можете, перейдя по ссылке.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      +7 495 481 05 70
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку