Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Как не переплатить за устного переводчика на переговорах

Советы заказчику

29 июля 2019
Рано или поздно каждый предприниматель, осуществляющий деловую деятельность (будь то небольшое ИП, или же развивающаяся корпорация), задумывается о том, чтобы наконец преступить географические границы, и выйти на зарубежный рынок.

В этом отрезке своего делового пути, компания сталкивается с множеством подводных камней, в числе которых: куча организационных вопросов, вопросы поставки, приемки, оплаты услуг и товаров, и т.д. Однако прежде чем наткнуться на вышеперечисленные подводные камни, необходимо зайти в эту воду, а именно: установить тесное и взаимовыгодное сотрудничество (а может даже дружбу) с зарубежной компанией-партнером. Но как сделать это, когда между вашими интересами, и интересами вашего бизнес-партнера, вклинивается языковой барьер?

Наверняка, когда-то давно, вы посещали языковые курсы по тому же английскому языку, и при этом, делали в его изучении неплохие успехи. И в теории, вы бы и сами могли провести переговоры с партнером, объяснить всю суть вашего предложения и условий, на, так называемых, «ломанных пальцах». Однако готовы ли вы пойти на подобный риск, поставив свои интересы и интересы вашей компании в противовес своей уверенности в знании языка, изучаемого н-ное количество лет назад? Думаю, что в большинстве случаев нас ждет ответ – нет. И это разумно, т.к. деловой человек всегда здраво оценивает свои возможности, и убежден, что каждый должен действовать в профессиональных рамках своих обязанностей.

 

Придя к такому выводу, представитель компании приходит (или даже прибегает) уже к бюро переводов, дабы найти высококвалифицированного переводчика, действующего в тех самых профессиональных рамках своих обязанностей. Именно высококвалифицированный специалист, вооруженный многолетним опытом перевода деловых встреч и переговоров, является, своего рода, проводником, инструктором, готовым завести вас в эту мутную воду, полную подводных камней (о которых мы говорили ранее), гарантируя, что любые, острые, как иностранные языки, камни, которые могут появиться в процессе проведения переговоров, вы обойдете стороной. Причем, это касается не только установления самого языкового контакта, но и соблюдения бизнес-этикета той или иной страны, что является очень важным шагом на пути к заключению деловых отношений.

И здесь уже встает другой ряд вопросов – как незнающему, не осведомленному обо всех нюансах устного перевода, человеку, выбрать специалиста, и при этом, не переплатить за его услуги, даже несмотря на высокое качество? Вопрос действительно не из простых, однако, на любой вопрос (особенно у профессионалов своего дела) всегда есть ответ.

Для начала, стоит отметить, что сама цена на предоставление услуг устного перевода на переговорах, является довольно «плавающей», и складывается из множества различных факторов (но об этом чуть позже).

Не стоит бросаться на первое попавшееся бюро переводов с приглянувшейся вам минимальной стоимостью услуги. Это обусловлено тем, что, как правило, за минимальной стоимостью скрывается исполнитель-студент (студент последних курсов или же студент выпускник). Такой исполнитель редко может похвастаться узкой специализацией в той или иной области и многолетним опытом за плечами. Однако студенты-переводчики прекрасно справляются с работой на выставках, экскурсиях и т.д. Поэтому пренебрегать их услугами, и совсем открещиваться от студентов-переводчиков, когда их вам предлагает бюро – не стоит. Качественно – не всегда дорого (ведь все зависит от ситуации).

Но что насчет самой высокой ценовой планки? Равна ли она высокому качеству перевода и, соответственно, успеху переговоров? И да, и нет.

Объясню.

Для начала рассмотрим ситуацию в трех актах, когда цена не равна качеству, предоставляемого перевода.

Акт первый: вы самостоятельно находите бюро переводов и делаете запрос на предоставление услуг устного перевода (т.е. на поиск исполнителя). Акт второй: бюро узнает у вас все вводные данные по переговорам (языки, дата, место, время, тематика и т.д), и предлагает вам самого дорогого исполнителя, являющегося, по словам бюро, профессионалом в данной тематике. Акт третий: вы соглашаетесь с условиями, не запросив резюме исполнителя, и получаете вполне удовлетворительный перевод студента-выпускника, но по завышенной ставке бюро.

Да, данная ситуация звучит дико, и вряд ли в наше время, в условиях большой конкуренции, кто-то станет так рисковать своей репутацией, однако такая пьеса была разыграна для донесения одной простой мысли – всегда запрашивайте резюме исполнителей. Только так вы сможете удостовериться в опытности и профессионализме того или иного переводчика, увидев его/ее послужной список.

Вторая ситуация – цена равна качеству, но есть одно «но».

В этот раз, будучи уже наученным жизненным опытом, вы запрашиваете у бюро резюме исполнителей. Объяснив всю ситуацию и предоставив всю вводную информацию, бюро, со своей стороны, предлагает вам несколько вариантов исполнителей-носителей языка. Вы, ознакомившись с послужным списком переводчика, на этот раз считаете, что носитель – есть носитель, и качество будет соответствующим. И вы полностью правы, однако далеко не на всех переговорах, встречах, конференциях, требуется переводчик-носитель. Зачастую, достаточно просто профессионального исполнителя, с не менее впечатляющим послужным списком, однако ставкой чуть ниже.

Какой вывод мы можем сделать из двух представленных ситуаций? В обоих случая вы получили тот перевод, что был вам нужен – качественный и надежный, с помощью которого вам удалось добиться поставленной цели в переговорах. Но, несмотря на это, в обоих случаях вы переплатили – в первом случае, вы переплатили за студента-выпускника, ставка которого ниже, заявленной бюро, а во втором – за носителя языка, в ситуации, когда справится рядовой переводчик, с хорошим опытом за плечами.

Такую же пьесу можно разыграть в случае, когда вместо последовательного перевода, вы заказываете синхронный, ставка за который (с учетом полного комплекта оборудования) значительно выше, нежели у последовательного перевода. Зачастую, именно последовательный перевод необходим для большинства встреч, визитов и переговоров.

Причиной подобных ситуаций может стать как невнимательность бюро или неопытность молодого сотрудника, так и недостаточное количество вводной информации со стороны заказчика. Однако здесь мы не пытаемся найти виноватых, мы лишь стараемся сделать так, чтобы подобных ситуаций возникало все меньше и меньше.

Так из чего же складывается стоимость устного перевода на переговорах и как не переплатить за данную услугу?

Прежде всего, стоимость услуги складывается из:

  • вида устного перевода (последовательный или синхронный) – последовательный – для переговоров и встреч, синхронный – для заседаний, конференций и т.д.;
  • сроков – чем перевод срочнее, тем выше ставка исполнителя, следовательно, выше ставка бюро;
  • тематика – многое зависит от того, о чем пойдет речь на переговорах (техническая тематика всегда дороже общей);
  • рабочего времени – оплата исполнителей осуществляется почасово (минимальный заказ обычно составляет 4 часа).

Исходя из перечисленного, как получить качественный устный перевод, не переплачивая:

  • всегда предоставляйте наиболее полную информацию о предстоящих переговорах;
  • всегда запрашивайте резюме переводчиков (желательно нескольких, чтобы было из кого выбирать);
  • всегда уточняйте вопрос, связанный с видом перевода – последовательный или синхронный;
  • по возможности сделать запрос в бюро заблаговременно;
  • по возможности предоставить исполнителю необходимую информацию, которая может понадобиться в процессе переговоров.

Таким образом, опираясь на информацию из нашей небольшой статьи, вы сможете с легкостью заказать ту услугу и по той цене, которая является для вас приемлемой.

И помните, целью бюро переводов не является накручивание цен и ставок, в погоне за выгодой; целью является предоставление только качественного перевода и желаемого результата.

Ознакомиться с нашей услугой устного перевода на переговорах, вы можете, перейдя по ссылке.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона