Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Как не переплатить за устного переводчика на переговорах» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Советы заказчику
      —«Как не переплатить за устного переводчика на переговорах» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Советы заказчику
      29 июля 2019

      Рано или поздно каждый предприниматель, осуществляющий деловую деятельность (будь то небольшое ИП, или же развивающаяся корпорация), задумывается о том, чтобы наконец преступить географические границы, и выйти на зарубежный рынок.

      В этом отрезке своего делового пути, компания сталкивается с множеством подводных камней, в числе которых: куча организационных вопросов, вопросы поставки, приемки, оплаты услуг и товаров, и т.д. Однако прежде чем наткнуться на вышеперечисленные подводные камни, необходимо зайти в эту воду, а именно: установить тесное и взаимовыгодное сотрудничество (а может даже дружбу) с зарубежной компанией-партнером. Но как сделать это, когда между вашими интересами, и интересами вашего бизнес-партнера, вклинивается языковой барьер?

      Наверняка, когда-то давно, вы посещали языковые курсы по тому же английскому языку, и при этом, делали в его изучении неплохие успехи. И в теории, вы бы и сами могли провести переговоры с партнером, объяснить всю суть вашего предложения и условий, на, так называемых, «ломанных пальцах». Однако готовы ли вы пойти на подобный риск, поставив свои интересы и интересы вашей компании в противовес своей уверенности в знании языка, изучаемого н-ное количество лет назад? Думаю, что в большинстве случаев нас ждет ответ – нет. И это разумно, т.к. деловой человек всегда здраво оценивает свои возможности, и убежден, что каждый должен действовать в профессиональных рамках своих обязанностей.

      img_1.jpg

      Придя к такому выводу, представитель компании приходит (или даже прибегает) уже к бюро переводов, дабы найти высококвалифицированного переводчика, действующего в тех самых профессиональных рамках своих обязанностей. Именно высококвалифицированный специалист, вооруженный многолетним опытом перевода деловых встреч и переговоров, является, своего рода, проводником, инструктором, готовым завести вас в эту мутную воду, полную подводных камней (о которых мы говорили ранее), гарантируя, что любые, острые, как иностранные языки, камни, которые могут появиться в процессе проведения переговоров, вы обойдете стороной. Причем, это касается не только установления самого языкового контакта, но и соблюдения бизнес-этикета той или иной страны, что является очень важным шагом на пути к заключению деловых отношений.

      И здесь уже встает другой ряд вопросов – как незнающему, не осведомленному обо всех нюансах устного перевода, человеку, выбрать специалиста, и при этом, не переплатить за его услуги, даже несмотря на высокое качество? Вопрос действительно не из простых, однако, на любой вопрос (особенно у профессионалов своего дела) всегда есть ответ.

      Для начала, стоит отметить, что сама цена на предоставление услуг устного перевода на переговорах, является довольно «плавающей», и складывается из множества различных факторов (но об этом чуть позже).

      Не стоит бросаться на первое попавшееся бюро переводов с приглянувшейся вам минимальной стоимостью услуги. Это обусловлено тем, что, как правило, за минимальной стоимостью скрывается исполнитель-студент (студент последних курсов или же студент выпускник). Такой исполнитель редко может похвастаться узкой специализацией в той или иной области и многолетним опытом за плечами. Однако студенты-переводчики прекрасно справляются с работой на выставках, экскурсиях и т.д. Поэтому пренебрегать их услугами, и совсем открещиваться от студентов-переводчиков, когда их вам предлагает бюро – не стоит. Качественно – не всегда дорого (ведь все зависит от ситуации).

      img_2.jpg

      Но что насчет самой высокой ценовой планки? Равна ли она высокому качеству перевода и, соответственно, успеху переговоров? И да, и нет.

      Объясню.

      Для начала рассмотрим ситуацию в трех актах, когда цена не равна качеству, предоставляемого перевода.

      Акт первый: вы самостоятельно находите бюро переводов и делаете запрос на предоставление услуг устного перевода (т.е. на поиск исполнителя). Акт второй: бюро узнает у вас все вводные данные по переговорам (языки, дата, место, время, тематика и т.д), и предлагает вам самого дорогого исполнителя, являющегося, по словам бюро, профессионалом в данной тематике. Акт третий: вы соглашаетесь с условиями, не запросив резюме исполнителя, и получаете вполне удовлетворительный перевод студента-выпускника, но по завышенной ставке бюро.

      Да, данная ситуация звучит дико, и вряд ли в наше время, в условиях большой конкуренции, кто-то станет так рисковать своей репутацией, однако такая пьеса была разыграна для донесения одной простой мысли – всегда запрашивайте резюме исполнителей. Только так вы сможете удостовериться в опытности и профессионализме того или иного переводчика, увидев его/ее послужной список.

      Вторая ситуация – цена равна качеству, но есть одно «но».

      В этот раз, будучи уже наученным жизненным опытом, вы запрашиваете у бюро резюме исполнителей. Объяснив всю ситуацию и предоставив всю вводную информацию, бюро, со своей стороны, предлагает вам несколько вариантов исполнителей-носителей языка. Вы, ознакомившись с послужным списком переводчика, на этот раз считаете, что носитель – есть носитель, и качество будет соответствующим. И вы полностью правы, однако далеко не на всех переговорах, встречах, конференциях, требуется переводчик-носитель. Зачастую, достаточно просто профессионального исполнителя, с не менее впечатляющим послужным списком, однако ставкой чуть ниже.

      Какой вывод мы можем сделать из двух представленных ситуаций? В обоих случая вы получили тот перевод, что был вам нужен – качественный и надежный, с помощью которого вам удалось добиться поставленной цели в переговорах. Но, несмотря на это, в обоих случаях вы переплатили – в первом случае, вы переплатили за студента-выпускника, ставка которого ниже, заявленной бюро, а во втором – за носителя языка, в ситуации, когда справится рядовой переводчик, с хорошим опытом за плечами.

      Такую же пьесу можно разыграть в случае, когда вместо последовательного перевода, вы заказываете синхронный, ставка за который (с учетом полного комплекта оборудования) значительно выше, нежели у последовательного перевода. Зачастую, именно последовательный перевод необходим для большинства встреч, визитов и переговоров.

      Причиной подобных ситуаций может стать как невнимательность бюро или неопытность молодого сотрудника, так и недостаточное количество вводной информации со стороны заказчика. Однако здесь мы не пытаемся найти виноватых, мы лишь стараемся сделать так, чтобы подобных ситуаций возникало все меньше и меньше.

      image_3.jpg

      Так из чего же складывается стоимость устного перевода на переговорах и как не переплатить за данную услугу?

        Прежде всего, стоимость услуги складывается из:

      • вида устного перевода (последовательный или синхронный) – последовательный – для переговоров и встреч, синхронный – для заседаний, конференций и т.д.;
      • сроков – чем перевод срочнее, тем выше ставка исполнителя, следовательно, выше ставка бюро;
      • тематика – многое зависит от того, о чем пойдет речь на переговорах (техническая тематика всегда дороже общей);
      • рабочего времени – оплата исполнителей осуществляется почасово (минимальный заказ обычно составляет 4 часа).

        Исходя из перечисленного, как получить качественный устный перевод, не переплачивая:

      • всегда предоставляйте наиболее полную информацию о предстоящих переговорах;
      • всегда запрашивайте резюме переводчиков (желательно нескольких, чтобы было из кого выбирать);
      • всегда уточняйте вопрос, связанный с видом перевода – последовательный или синхронный;
      • по возможности сделать запрос в бюро заблаговременно;
      • по возможности предоставить исполнителю необходимую информацию, которая может понадобиться в процессе переговоров.

      Таким образом, опираясь на информацию из нашей небольшой статьи, вы сможете с легкостью заказать ту услугу и по той цене, которая является для вас приемлемой.

      И помните, целью бюро переводов не является накручивание цен и ставок, в погоне за выгодой; целью является предоставление только качественного перевода и желаемого результата.

      Ознакомиться с нашей услугой устного перевода на переговорах, вы можете, перейдя по ссылке.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку