Попросите менеджера компании ответить на вопросы
• Владелец ресторана хочет расширить целевую аудиторию и увеличить размер среднего чека, заказав перевод меню.
• Успешный юрист предполагает получить работу мечты в иностранной компании и ищет подрядчика для перевода резюме и мотивационного письма на иностранный язык.
• Хозяин отеля обсуждает расширение бизнеса с потенциальным иностранным партнером и для установления контакта решает показать ему бизнес-план. Или отчет о проделанной работе.
Что происходит дальше? Клиент начинает поиск подрядчика для выполнения перевода. Как это происходит? Клиент ищет в интернете предварительную информацию и цены на услуги, затем выбирает как правило наиболее бюджетный вариант стоимости работы, и затем, не вдаваясь в подробности, отправляет запрос на перевод в несколько агентств по переводу и уточняет могут ли переводчики выполнить перевод условно за 300 рублей за страницу? А дешевле? Получает ответы от переводческих компаний. Затем делает выбор из нескольких вариантов предложений, которые получил. Каковы критерии выбора подрядчика в этом случае? Стоимость и сроки выполнения заказа. Скорость ответа на письмо менеджера, адекватность консультанта, грамотность письма. Довольный клиент делает заказ, сэкономив, как он думает, деньги и время. Команда подрядчика приступает к работе. И все на первый взгляд довольны. Согласны?
Давайте разберемся и рассмотрим вопрос глубже.
Удовлетворяет ли эти истинные потребности клиента перевод, заказанный по критериям невысокая цена/срок выполнения? Конечно, нет. Сэкономив небольшую сумму на переводе, клиент получает неадаптированный перевод, выполненный не носителем языка, с соответствующей стилистикой. В итоге, неадаптированное меню не понятно иностранным гостям и средний чек заказа не повышается, иностранная компания видит стилистические огрехи в резюме и странное мотивационное письмо и отказывает потенциальному претенденту на вакансию юриста в новый офис, а отчет или бизнес-план вызывают у потенциального инвестора раздражение и непонимание, так как составлены без учета узкоспециализированной терминологии и в целом тяжело читаются.
И это не худший вариант развития событий. В погоне за дешевым переводом, работу очень часто отдают не квалифицированным переводчикам и тогда результат может быть совсем плачевным.