Эти и другие вопросы возникают у человека, который впервые столкнулся с темой перевода материалов с/на иностранный язык и выбором подрядчика. Наши рекомендации мы изложили в таблице ниже:
Когда обращаться в бюро переводов нецелесообразно:
В вашей компании есть собственный отдел переводов или переводчик, но они не справляются с объемами работы или Вам требуются аутсорсеры. В этой ситуации вы сами в состоянии отличить качественный перевод от "кустарного", отредактировать его, если потребуется, да и у ваших переводчиков наверняка есть знакомые фрилансеры, за профессионализм которых они могут ручаться.
В каком случае подойдет БП рядом с метро:
Вам нужно перевести документы для личного пользования, скажем, корреспонденцию, пару статей для изучения, сделать подстрочник, перевести и заверить паспорта и справки. Мелкие бюро переводов, которые специализируются как раз на переводе и заверении личных документов, в этом случае прекрасно справятся с этой задачей.
Во всех остальных случаях лучше обращаться в средние и крупные бюро переводов. Их плюсы и гарантии мы расскажем в следующей статье.