Тому есть свои причины, и сейчас не будем их затрагивать. Представьте себе человека, который обвиняется в том или ином преступлении или правонарушении и не говорит по-русски.
Ему предлагают перевод материалов его дела. Он открывает и видит Google Translate, то есть абсолютно нечитаемый набор букв, закорючек, иероглифов, вязи – чего угодно, что не несет никакого смысла. Какие-то слова переведены верно, но из них нельзя составить никакого представления о том, в чем же конкретно, почему он обвиняется, что ему грозит, и что в принципе происходит.
Как в такой ситуации быть? Если есть адвокат, который слышит об этой проблеме от своего подзащитного, то адвокат, конечно, обращается в соответствующие инстанции и запрашивает либо в частном порядке, либо просит об этом суд о назначении судебной лингвистической экспертизы. Соответственно, просит компетентные организации (зачастую это мы) дать заключение о том, что текст обвинительного заключения на русском языке и текст на иностранном языке не соответствуют друг другу. То, что написано для его клиента, для нанимателя его услуг, совершенно не читаемо, не понятно и как таковое не является текстом, потому что это буквы, цифры, закорючки, куски чего-то совершенного несвязного на неизвестном науке языке.
Хорошо, какой здесь есть подвох? Очень важно, чтобы адвокат задал эксперту, который будет писать экспертное заключение по определенному переводу, очень точные однозначные и грамотные вопросы. Потому что вопрос «хороший перевод» всегда содержит очень большую субъективность: кому-то хорош, а кому-то плох. Этот вопрос необходимо поставить по-другому. Вопрос «Понятен ли текст?» к Google переводу или любому другому машинному переводу без последующей редактуры также применим быть не может, потому что получившийся набор печатных знаков не является текстом с точки зрения лингвистики.
Точно также продумываются заранее и осмысляются глубоко с точки зрения переводческой теории, науки и лингвистики вопросы, которые будут заданы эксперту, который потом придет в суд (если судья, конечно, согласится его вызвать).
Важно, чтобы он не только говорил, что перевод является машинным, но и умел это доказать. То есть привел исчерпывающие, достаточные и убедительные аргументы в пользу того, что пропуск текста через алгоритмы машинного перевода без проверки, без приложения терминологической базы и памяти переводов по тематике юриспруденция, без прочтения человеком, который понимает в праве, в юридических делах, в принципе не представляется возможным, не является рабочей схемой.
В нашей практике были случаи, когда, при переводе через алгоритмы машинного перевода без последующей редактуры, машина выхватывала из слов части. Например, в тексте упоминался (естественно, все фамилии и другие изменены) некто Яблоков. Видя «яблоко», машина переводила «яблоко» на английский как «apple», а букву «в» лишнюю оставляла восвояси. То же самое, если речь идет, например, о наименованиях и артикулах, когда какая-то деталь имеет наименование 34.Т.КОТ15/85. Все цифры, дроби и отдельные буквы остаются на месте а буквы «К», «О» и «Т» машина читает как «кот», и вместо нее радостно пишет «cat» (или на китайском языке пишет «mao»). есть, очевидно, что такой перевод даже формальной проверке качества, которая встроена в любой интерфейс computer assister translation не подвергался. Он просто прошел через алгоритм, был оттуда вытащен, автоматически размещен на страницах с заданными полями, шагом и размером шрифта, напечатан и предоставлен в суд. В такой ситуации эксперт и профильная лингвистическая компания может помочь, как минимум, дать время и обязать сторону обвинения предоставить внятный членораздельный читаемый перевод, читаемый текст на нужном языке, для того чтобы подсудимый либо обвиняемый мог быть проинформирован о происходящем и дальше принимать какие-то адекватные ситуации решения.
Мы в команде имеем экспертов с подтвержденными знаниями и квалификацией по всем языкам СНГ и ближнего зарубежья. Мы будем рады оказать помощь в составлении разного рода судебных экспертиз всем, кто к нам обратится. Наш срок составления экспертизы от 3 рабочих дней. Выезд наших экспертов на заседания, суды и участие в онлайн судебных заседаниях возможен по согласованию. Так что мы надеемся, что в такой ситуации мы сможем оказать профессиональную поддержку тем, кто не говорит, не читает по-русски или владеет языком в недостаточной степени, чтобы понимать сложные канцелярские юридические тексты.