Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Почему вызов лингвистического эксперта в суд – отличная идея?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Советы заказчику
      —«Почему вызов лингвистического эксперта в суд – отличная идея?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Почему вызов лингвистического эксперта в суд – отличная идея? - Фото в статьях агентства  «Б2Б -Перевод»
      Советы заказчику
      2 апреля 2021
      Зачастую мы сталкиваемся с тем, что при обвинении лиц, не говорящих на русском, предоставляемые им государством перевод и переводчик работают плохо.
      Тому есть свои причины, и сейчас не будем их затрагивать. Представьте себе человека, который обвиняется в том или ином преступлении или правонарушении и не говорит по-русски.

      Ему предлагают перевод материалов его дела. Он открывает и видит Google Translate, то есть абсолютно нечитаемый набор букв, закорючек, иероглифов, вязи – чего угодно, что не несет никакого смысла. Какие-то слова переведены верно, но из них нельзя составить никакого представления о том, в чем же конкретно, почему он обвиняется, что ему грозит, и что в принципе происходит.

      Как в такой ситуации быть? Если есть адвокат, который слышит об этой проблеме от своего подзащитного, то адвокат, конечно, обращается в соответствующие инстанции и запрашивает либо в частном порядке, либо просит об этом суд о назначении судебной лингвистической экспертизы. Соответственно, просит компетентные организации (зачастую это мы) дать заключение о том, что текст обвинительного заключения на русском языке и текст на иностранном языке не соответствуют друг другу. То, что написано для его клиента, для нанимателя его услуг, совершенно не читаемо, не понятно и как таковое не является текстом, потому что это буквы, цифры, закорючки, куски чего-то совершенного несвязного на неизвестном науке языке.

      Хорошо, какой здесь есть подвох? Очень важно, чтобы адвокат задал эксперту, который будет писать экспертное заключение по определенному переводу, очень точные однозначные и грамотные вопросы. Потому что вопрос «хороший перевод» всегда содержит очень большую субъективность: кому-то хорош, а кому-то плох. Этот вопрос необходимо поставить по-другому. Вопрос «Понятен ли текст?» к Google переводу или любому другому машинному переводу без последующей редактуры также применим быть не может, потому что получившийся набор печатных знаков не является текстом с точки зрения лингвистики.

      Точно также продумываются заранее и осмысляются глубоко с точки зрения переводческой теории, науки и лингвистики вопросы, которые будут заданы эксперту, который потом придет в суд (если судья, конечно, согласится его вызвать).

      Важно, чтобы он не только говорил, что перевод является машинным, но и умел это доказать. То есть привел исчерпывающие, достаточные и убедительные аргументы в пользу того, что пропуск текста через алгоритмы машинного перевода без проверки, без приложения терминологической базы и памяти переводов по тематике юриспруденция, без прочтения человеком, который понимает в праве, в юридических делах, в принципе не представляется возможным, не является рабочей схемой.

      В нашей практике были случаи, когда, при переводе через алгоритмы машинного перевода без последующей редактуры, машина выхватывала из слов части. Например, в тексте упоминался (естественно, все фамилии и другие изменены) некто Яблоков. Видя «яблоко», машина переводила «яблоко» на английский как «apple», а букву «в» лишнюю оставляла восвояси. То же самое, если речь идет, например, о наименованиях и артикулах, когда какая-то деталь имеет наименование 34.Т.КОТ15/85. Все цифры, дроби и отдельные буквы остаются на месте а буквы «К», «О» и «Т» машина читает как «кот», и вместо нее радостно пишет «cat» (или на китайском языке пишет «mao»).

      То есть, очевидно, что такой перевод даже формальной проверке качества, которая встроена в любой интерфейс computer assister translation не подвергался. Он просто прошел через алгоритм, был оттуда вытащен, автоматически размещен на страницах с заданными полями, шагом и размером шрифта, напечатан и предоставлен в суд. В такой ситуации эксперт и профильная лингвистическая компания может помочь, как минимум, дать время и обязать сторону обвинения предоставить внятный членораздельный читаемый перевод, читаемый текст на нужном языке, для того чтобы подсудимый либо обвиняемый мог быть проинформирован о происходящем и дальше принимать какие-то адекватные ситуации решения.

      Мы в команде имеем экспертов с подтвержденными знаниями и квалификацией по всем языкам СНГ и ближнего зарубежья. Мы будем рады оказать помощь в составлении разного рода судебных экспертиз всем, кто к нам обратится. Наш срок составления экспертизы от 3 рабочих дней. Выезд наших экспертов на заседания, суды и участие в онлайн судебных заседаниях возможен по согласованию. Так что мы надеемся, что в такой ситуации мы сможем оказать профессиональную поддержку тем, кто не говорит, не читает по-русски или владеет языком в недостаточной степени, чтобы понимать сложные канцелярские юридические тексты.
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку
      Услуги Контакты Поиск Оплата Языки Главная Акции Новости Сотрудники Отзывы Карьера FAQ Компания