Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Головастик грызет воск

Трудности перевода

9 декабря 2020
«Головастик грызет воск» VS. «вкусно и весело»: как правильно перевести название своего бренда на китайский

Вероятно, многие знают драматическую историю о судьбе бренда кока-колы в Китае. Самая любимая в мире газировка едва не потерпела крах из-за неудачного перевода названия бренда. Изначально оригинальное название Coca-cola передавалось в китайском близким по звучанию сочетанием иероглифов 蝌蚪啃蜡 кэдоу кэньла, которое буквально переводилось как «головастик грызет воск», и продажи шли не очень бойко. Опытные маркетологи быстро смекнули, что в этом названии что-то не так, и заменили его созвучным оригиналу 可口可乐 кэкоу кэлэ (букв. «вкусно и весело») — и Coca-cola быстро завоевала Поднебесную.

Очевидно, что адекватный перевод названия бренда или компании на китайский дело непростое и архиважное. Как поступить?

1. Оставить название как есть, записав его латинскими буквами Так поступили IBM – правда, в этом случае следует ожидать, что произноситься название будет не по правилам чтения английского языка, а на китайский манер: ай би айму.

2. Подобрать иероглифы по созвучию Этим путем пошли МакДональдс麦当劳 Майданлао (букв. «пшеница-соответствовать- труд»), Вольво沃尔沃 во`эрво («плодородный-ты-плодородный») и Симэнс西门子 Симэнцзы (букв. «запад-ворота-ребенок»). Напрашивается вопрос: будут ли китайцы пытаться вычитать смысл, хотя довольно абсурдный, из этих сочетаний? Не будут! Следует быть готовым к тому, что китайские представления о созвучии отличаются от наших – так, название сети ресторанов быстрого питания KFC звучит по-китайски как 肯德基 кэнь дэ цзи.

3. Перевести названия по смыслу Этим способом воспользовались Volkswagen -大众汽车 Дачжун циче («народный автомобиль») и Microsoft微软 вэй жуань (букв. «маленький и мягкий») – в обоих случаях китайское название – точный перевод оригинального названия.

4. Подобрать иероглифы по созвучию и благоприятному значению иероглифов. В 9 случаях из 10 это оптимальный способ. К нему прибегли такие компании, как Hewlett-Packard惠普хуэй пу («добрый и популярный») и Икеа 宜家 и цзя («удобный дом»).

5. Придумать новое Но порой приходится придумывать новое название – самостоятельно или с помощью опытных переводчиков. Так поступил австрийский кофейный бренд Julius Meinl, который в Китае зовется попросту «Маленько красной шапочкой» 小红帽 Сяо хунмао. А вот китайское название Ситибанка花旗银行 хуаци иньхан («банк с цветным флагом») придумали сами китайцы в те времена, когда в оформлении офисов банка использовался американский флаг. Их название закрепилось в дальнейшем как официальное.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона