Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Как выбрать бюро переводов?

Трудности перевода

19 апреля 2019
Аспекты, на которые стоит обратить внимание при выборе работодателя сразу после выпуска. Мнение студентов.

По окончанию университета у нас, как у новой волны переводчиков с дипломами, встает вопрос: «Куда податься?». Очевидным ответом будет «в переводческое бюро». На данный момент подобные компании предлагают полное разнообразие лингвистических услуг, поэтому каждому при желании достанется та или иная работа. Но как же выбрать надежных работодателей? Как не сделать ошибку, выбирая из такого многообразия компаний?

Безусловно, самый важный ресурс для получения нужной информации о надежности компании – наши коллеги. Так или иначе, они уже имеют опыт на рынке, общаются в среде и знают, какие компании следует обходить стороной, а каким доверять. Именно поэтому важно расширять круг коллег-единомышленников, посещая тематические встречи, лекции и конференции. На них можно познакомиться с более опытными коллегами, знающими всю подноготную. Всегда лучше учиться на чужих ошибках и идти по проторенной дорожке. Приятно понимать, что в нашей стране такое «переводческое комьюнити» сейчас активно развивается: пропагандируется переводческая этика, открытость и взаимопомощь.

 

 

Во-вторых, другом современного молодого человека является интернет. При любом возникающем вопросе больше не нужно бросаться к энциклопедии или звонить маме – любимый Гугл или Алиса всегда помогут найти ответ. Так почему бы не воспользоваться ими и в таком деле? Кроме того, есть сайт translationrating.ru на котором представлен рейтинг крупнейших компаний, их оборот и специализация. Здесь дается небольшая статья о компании, а также контакты. Но не каждое бюро может похвастаться строчкой в этом рейтинге. Что же делать тогда? Ответ прост: сообщества в социальных сетях. В них не только можно напрямую спросить об опыте сотрудничества с той или иной компанией, исполнением ими обязательств и получить ответ «из первых уст», но и самому проверить ее в уже готовых списках (например, в сообществе на ФБ «blacklistbureau»). Вместе с этим, сам Гугл может здорово помочь: покажет упоминания о компании, ее сайт и отзывы о работе. Лучше всегда проверить потенциального компанию-работодателя всеми доступными способами.

При любом возникающем вопросе больше не нужно бросаться к энциклопедии или звонить маме – любимый Гугл или Алиса всегда помогут найти ответ.

С моей точки зрения, пока нет большого опыта работы, нужно одновременно и относиться ко всем предложениям с осторожностью, и буквально «брать, что дают». Конечно же, личные критерии отбора агентства могут быть разнообразными, но на первых этапах точно не стоит гнаться за финансовой стороной. Однако важно, чтобы был заключен соответствующий договор и оплата работы происходила «в чистую». Лично я придерживаюсь идеи, что нужно хвататься за любую возможность и всегда пытаться взять от нее максимум. Тем более, что отказаться можно всегда, главное, чтобы было то, от чего отказываться. Да, рискуете, но риск в почете – ведь никакой деловой репутации пока не создано.

Пока нет большого опыта работы, нужно одновременно и относиться ко всем предложениям с осторожностью, и буквально «брать, что дают».

Подводя итог, хочется сказать, что нечестные компании существуют и попасть на них зеленому выпускнику довольно легко. Пожалуй, следует ориентироваться на предпочтительные сферы работы (к примеру синхронный или аудиовизуальный перевод) и в зависимости от них стараться «задружиться» с кем-то из среды или спросить совета у ментора. Однако сомневающемуся молодому специалисту не стоит выставлять большие требования к работодателю, а соглашаться на доступное.

Подробнее ознакомиться с услугами, предоставляемыми нашим бюро, вы можете, перейдя по ссылке.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию