Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Непереводимая игра слов: русский язык бывает невыносим. Автор: Поплавская О.П.» — статья агентства «Б2Б-Перевод»

Трудности перевода

9 декабря 2020
Для начала следует определить, что же такое «игра слов» и почему она так непереводима.

«Игра слов» — остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или много значений. Эффект каламбура, заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов.

Многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами. Также такие выражения иногда называют идиомами. «Идиома» — это присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, русские выражения: спустя рукава, попасть впросак и т. п.

Почему игра слов — «непереводима»? Ответ прост — каламбур представляет собой набор слов без прямого эквивалента в языке перевода. Так же игра слов основана на культурных особенностях одного народа, поэтому очень трудно донести смысл выражения до иностранцев используя только одно слово.

Далее приведу примеры из иностранных статей, чтобы продемонстрировать трудность перевода игры слов.

Выражение известное всем русским студентам «Халява, приди!» вызывает непонимание у иностранцев. Это слово применимо к разным ситуациям, на сайте RussianPod101.com объясняют его так: «халява — это когда вы получаете что-то настолько легко, что это становится несправедливым». Действительно, как можно получить что-то, не прилагая усилий?

В блоге LingQ встретилось знакомое всем с детства слово «почемучка». Оно тоже вызывает трудности при переводе, ведь нет такого слова в английском, которое бы обозначало «человека, который много спрашивает „почему?“ и использовалось при обращении к маленьким детям, которые любопытны и задают много вопросов.».

В статье на сайте Russia Beyond «смекалка» — «это одна из типичных черт „загадочной русской души“: это не просто изобретательность, — это умение быстро и просто решать проблемы с помощью воображения. В русских народных сказках у хороших героев всегда много „смекалки“. Она помогает им преодолевать трудности и побеждать плохих персонажей.»

Наконец, в блоге Culture trip Анна Крамер приводит в пример русское выражение — «Заморить червячка». Это выражение вызывает ужас у иностранцев, которые пытаются перевести фразу буквально, но, на самом деле, это слово обозначает совсем другое — «утолить голод, перекусить».

Также и в русских статьях отмечается непереводимость русских выражений. Как много может значить диалог, произнесенный с нужной интонацией?

Вопрос: «Дорогая, мне посуду мыть?»

Ответ: «Хорошо мой любимый!»

Смысл:

1)»Хорошо, мой любимый»

2)»хорошо мой, любимый»

3)»хорошо, мой, любимый»

В данном примере от интонации полностью зависит смысл 1,2,3, который и нужно перевести. В этом и заключается игра слов диалога.

Или ещё пример: «Наломать дров» — это значит не только подготовиться к холодной зиме, а еще и сделать что-то с серьезными последствиями.» А как насчет «хлопать ушами» и «посчитать ворон», когда «в одно ухо влетает, а из другого вылетает»?

Хочу подчеркнуть, что, как и в русском языке присутствуют непереводимые слова, так в английском, например, «sibling», в русском есть только «брат» или только «сестра», но нет обобщающего слова, как у англичан.

В заключение хочу сказать, что я согласна с высказыванием, о том, что нельзя перевести игру слов. Действительно, некоторые выражения не имеют аналогов в других языках, можно передать их смысл, но с потерей комичности.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона