Весьма интересным и неоднозначным представляется ответ на вопрос, что перед нами — заимствование, которое стало термином, или лишь транскрипционное переложение слова с английского языка, притом что в русском есть эквивалентный общепринятый термин.
В то время как такие слова, как сovariate, study design, factor, risk factor, study protocol, meta-analysis, randomisation, stratification, replication, elimination, имеют практически идентичные эквиваленты в русском языке (ковариата, дизайн исследования, фактор риска, протокол исследования, метаанализ, рандомизация, стратификация, репликация, элиминация), есть термины, вполне комфортно существующие в русской «одежке». Например, cardiovascular — сердечно-сосудистый, но не «кардиоваскулярный», cardiac events — не «кардиальные события», а осложнения заболеваний сердца (как вариант; на самом деле многое зависит от контекста).Интересно отметить, что в онкологии, например, больше терминов, пришедших в русский язык практически неизменными из английского и латыни (location — локализация, event — событие), в то время как в кардиологии больше «более русских» вариантов.