Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Ошибки медицинских переводов

Трудности перевода

10 августа 2021
С точки зрения русского языка медицинский перевод подчиняется тем же правилам и принципам, что и любой другой вид текста: стилистические, грамматические и пунктуационные ошибки так же досадны и портят впечатление, даже если терминология верна.

Бытует мнение, что стиль и медицинский перевод — понятия, далекие друг от друга, однако с таким утверждением трудно безоговорочно согласиться.

Предположим, что при переводе отчета о клиническом исследовании не требуется больших стилистических изысков, однако и в этом случае необходимо соблюдать тема-рематические отношения (порядок слов, определяющий соотношение новой и известной информации), следить за подчинением слов и по возможности делать текст удобочитаемым.

Наиболее частые ошибки при переводе с английского языка

Первое, что выдает переводчика, который не задумывается об особенностях передачи смысла, — это слепое копирование грамматической конструкции, характерной для английского языка. Несмотря на утверждение о свободном порядке слов в русском предложении, то, как расположены главные члены предложения, влияет на оттенки смысла и при прямой передаче (как в оригинале) делает перевод похожим на машинный.Сравните перевод небольшого отрывка «It was not until 1991 that cardiovascular disease in women first appeared on the scientific agenda. A number of articles were published in the prestigious New England Journal of Medicine arguing that women with heart problems were not examined and treated as well as men»:

До 1991 года сердечно-сосудистые заболевания у женщин не появлялись в повестке научных изданий. Некоторое число статей было опубликовано в престижном Медицинском Журнале Новой Англии, споря о том, что женщины с сердечными болезнями не обследовались и не лечились так же хорошо, как мужчины. Первые упоминания сердечно-сосудистых заболеваний у женщин в научной литературе появились в 1991 году. В престижном «Медицинском журнале Новой Англии» (англ. New England Journal of Medicine) были опубликованы несколько статей, в которых обсуждали, что уровень обследования и лечения женщин с заболеваниями сердца ниже, чем у мужчин.

Налицо несколько распространенных ошибок:

— сохранение структуры предложения, характерной для английского языка;

— неуместная капитализация в названиях (Медицинском Журнале Новой Англии);

— дословность перевода.

Медицинская терминология: все еще сложнее, чем казалось

медицинская терминология Весьма интересным и неоднозначным представляется ответ на вопрос, что перед нами — заимствование, которое стало термином, или лишь транскрипционное переложение слова с английского языка, притом что в русском есть эквивалентный общепринятый термин.

В то время как такие слова, как сovariate, study design, factor, risk factor, study protocol, meta-analysis, randomisation, stratification, replication, elimination, имеют практически идентичные эквиваленты в русском языке (ковариата, дизайн исследования, фактор риска, протокол исследования, метаанализ, рандомизация, стратификация, репликация, элиминация), есть термины, вполне комфортно существующие в русской «одежке». Например, cardiovascular — сердечно-сосудистый, но не «кардиоваскулярный», cardiac events — не «кардиальные события», а осложнения заболеваний сердца (как вариант; на самом деле многое зависит от контекста).Интересно отметить, что в онкологии, например, больше терминов, пришедших в русский язык практически неизменными из английского и латыни (location — локализация, event — событие), в то время как в кардиологии больше «более русских» вариантов.

А судьи кто?

Если ваш заказчик предъявляет претензии к терминологии, стоит прислушаться к его объяснениям, внести соответствующие варианты в глоссарий и переводить так, как он считает нужным. Даже в случае очевидных несостыковок и вашего несогласия с предложенными вариантами может быть простое объяснение необходимости писать именно так: например, медицинское изделие зарегистрировано именно с такой формулировкой либо необходимо придерживаться терминологии, уже используемой в инструкции по применению лекарственного препарата, пусть и не идеально переведенной ранее.

Главное понимать: не все, что хорошо одному заказчику перевода, будет так же хорошо другому. А потому полезно постоянно поддерживать свой уровень, быть в курсе изменений терминологии и прислушиваться к клиенту.

Для правильной передачи содержания медицинского текста нужно знать соответствующую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Все мы, по сути, носители языка, но далеко не каждый может достаточно корректно и грамотно перевести медицинский текст. Обращайтесь к профессионалам!

Автор статьи:  руководитель производства Б2Б-Перевод и руководитель авторской школы медицинского перевода Ольга Гиляревская

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона