Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Судебные переводчики
      • Устный перевод с испанского языка
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Ошибки медперевода: как их распознать и не допускать» - статья от бюро переводов " Б2Б-Перевод"

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Трудности перевода
      —«Ошибки медперевода: как их распознать и не допускать» - статья от бюро переводов " Б2Б-Перевод"
       Ошибки медперевода: как их распознать и не допускать - Фото в статьях агентства  «Б2Б -Перевод»
      Трудности перевода
      10 августа 2021

      С точки зрения русского языка медицинский перевод подчиняется тем же правилам и принципам, что и любой другой вид текста: стилистические, грамматические и пунктуационные ошибки так же досадны и портят впечатление, даже если терминология верна. Бытует мнение, что стиль и медицинский перевод — понятия, далекие друг от друга, однако с таким утверждением трудно безоговорочно согласиться.

      Предположим, что при переводе отчета о клиническом исследовании не требуется больших стилистических изысков, однако и в этом случае необходимо соблюдать тема-рематические отношения (порядок слов, определяющий соотношение новой и известной информации), следить за подчинением слов и по возможности делать текст удобочитаемым.

      Наиболее частые ошибки при переводе с английского языка

      medical fin.jpgПервое, что выдает переводчика, который не задумывается об особенностях передачи смысла, — это слепое копирование грамматической конструкции, характерной для английского языка. Несмотря на утверждение о свободном порядке слов в русском предложении, то, как расположены главные члены предложения, влияет на оттенки смысла и при прямой передаче (как в оригинале) делает перевод похожим на машинный.

      Сравните перевод небольшого отрывка «It was not until 1991 that cardiovascular disease in women first appeared on the scientific agenda. A number of articles were published in the prestigious New England Journal of Medicine arguing that women with heart problems were not examined and treated as well as men»:

      До 1991 года сердечно-сосудистые заболевания у женщин не появлялись в повестке научных изданий. Некоторое число статей было опубликовано в престижном Медицинском Журнале Новой Англии, споря о том, что женщины с сердечными болезнями не обследовались и не лечились так же хорошо, как мужчины.

      Первые упоминания сердечно-сосудистых заболеваний у женщин в научной литературе появились в 1991 году. В престижном «Медицинском журнале Новой Англии» (англ. New England Journal of Medicine) были опубликованы несколько статей, в которых обсуждали, что уровень обследования и лечения женщин с заболеваниями сердца ниже, чем у мужчин.

      Налицо несколько распространенных ошибок:

      — сохранение структуры предложения, характерной для английского языка;

      — неуместная капитализация в названиях (Медицинском Журнале Новой Англии);

      — дословность перевода.

      Медицинская терминология: все еще сложнее, чем казалось

      medical_record.png

      Весьма интересным и неоднозначным представляется ответ на вопрос, что перед нами — заимствование, которое стало термином, или лишь транскрипционное переложение слова с английского языка, притом что в русском есть эквивалентный общепринятый термин.

      В то время как такие слова, как сovariate, study design, factor, risk factor, study protocol, meta-analysis, randomisation, stratification, replication, elimination, имеют практически идентичные эквиваленты в русском языке (ковариата, дизайн исследования, фактор риска, протокол исследования, метаанализ, рандомизация, стратификация, репликация, элиминация), есть термины, вполне комфортно существующие в русской «одежке». Например, cardiovascular — сердечно-сосудистый, но не «кардиоваскулярный», cardiac events — не «кардиальные события», а осложнения заболеваний сердца (как вариант; на самом деле многое зависит от контекста).

      Интересно отметить, что в онкологии, например, больше терминов, пришедших в русский язык практически неизменными из английского и латыни (location — локализация, event — событие), в то время как в кардиологии больше «более русских» вариантов.

      А судьи кто?

      Если ваш заказчик предъявляет претензии к терминологии, стоит прислушаться к его объяснениям, внести соответствующие варианты в глоссарий и переводить так, как он считает нужным. Даже в случае очевидных несостыковок и вашего несогласия с предложенными вариантами может быть простое объяснение необходимости писать именно так: например, медицинское изделие зарегистрировано именно с такой формулировкой либо необходимо придерживаться терминологии, уже используемой в инструкции по применению лекарственного препарата, пусть и не идеально переведенной ранее.

      Главное понимать: не все, что хорошо одному заказчику перевода, будет так же хорошо другому. А потому полезно постоянно поддерживать свой уровень, быть в курсе изменений терминологии и прислушиваться к клиенту.

      Для правильной передачи содержания медицинского текста нужно знать соответствующую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Все мы, по сути, носители языка, но далеко не каждый может достаточно корректно и грамотно перевести медицинский текст. Обращайтесь к профессионалам!

      Автор статьи:  руководитель производства Б2Б-Перевод и руководитель авторской школы медицинского перевода Ольга Гиляревская

      medical professional.jpg

      Статьи
      Виды и тематики переводов
      27 марта 2021
      Медицинский перевод
      Медицинский перевод, как и любой другой специализированный вид перевода, является достаточно отдельной отраслью знания, требующей привлечение специалистов с профильным высшим образованием и знанием соответствующей языковой пары.
      Вопрос/ответ
      В сети много предложений, к тому же есть цены ниже. Почему я должен заказать перевод именно у вас?

      Заказывать перевод, опираясь только на соображения меньшей цены, рискованно, особенно если речь идет о документах, связанных со здоровьем, или о сложных медицинских текстах. Чтобы впоследствии не пришлось переделывать у тех, кто действительно в теме, лучше сразу выбирать компанию, имеющую опыт перевода именно вашей темы с привлечением лучших переводчиков. Как правило, такие исполнители стоят недешево, но и делают на совесть.

      В нашей команде лучшие переводчики и редакторы, способные обеспечить соответствие качества вашим ожиданиям и всем необходимым нормам.

      Как организован процесс перевода: вы просто поручаете переводчику, а потом отдаете заказчику? Не легче ли заказчику переводить напрямую?

      Перевод — это сложный процесс, включающий в себя:

      1.      Разверстку документа (представьте, что у вас документ в формате PDF и обратно он должен поступить в таком же виде), при этом форматы могут быть самыми разными: если это перевод документации к медицинскому оборудованию, то там могут быть чертежи и сложные рисунки, с которыми справится только хороший специалист по верстке, а если переводить книгу, то тут не обойтись без InDesign, с которым даже не каждый верстальщик знаком.

      2.      Собственно перевод, который должен быть выполнен правильно подобранным специалистом, иначе могут пострадать качество и сроки.

      3.      Редактуру текста — и тут подключаются самые грамотные и опытные специалисты, способные «подняться» над текстом и сделать его таким, каким он должен быть — терминологически верным и удобочитаемым.

      4.      Подверстку документа, то есть возвращение из «технического» вида в тот формат, в котором необходимо сдать заказчику (например, если презентация переводилась в САТ-системе, а сдаваться должна в формате PDF).

      Таким образом, над процессом перевода работает целая команда, возглавляемая проектным менеджером, который руководит участниками подобно дирижеру, следя за сроками и точностью выполнения требований заказчика и обеспечивая отличный результат.

      Как вы подбираете медицинских переводчиков?
      У нас постоянно открыты вакансии медицинских переводчиков. Заинтересовавшимся вакансией мы отправляем тестовые тексты, оцениваем их и в случае успешного результата вносим в свою базу исполнителей. Особое внимание уделяем специализации переводчика, при этом речь идет необязательно о врачебной специальности: это важно, но еще важнее опыт перевода в определенных тематиках. Скажем, врач-педиатр, скорее всего, отлично справится с переводом научной статьи о часто болеющих детях, но при наличии опыта перевода не подведет и при работе над отчетом о клиническом исследовании гепатита. А иногда и переводчик, 20 лет назад учившийся на психиатра, охотнее возьмется за перевод в стоматологии, если у него хороший опыт перевода в этой теме, чем за книгу о Зигмунде Фрейде.
      Мы учитываем особенности каждого заказа и каждого исполнителя и стараемся обеспечивать верный перевод правильно подобранными специалистами.
      Для каких документов выделена отдельная услуга «Медицинский перевод»?

      Медицинским переводом мы считаем перевод любой документации, который может прочесть квалифицированно и квалифицированно перевести только тот, кто имеет медицинской терминологией, разбирается в теме и понимает, о чем идет речь. Медицинские переводы, как и переводы по фармакологии, по гомеопатии, по биохакингу, здоровому долголетию человека и другими аспектами, связанными с улучшением качества жизни, улучшением здоровья, поддержанием либо восстановлением здоровья человека, должны переводить только специалисты.

      Как правило, с медицинскими переводами обращаются те, кто заказывают:

      • перевод инструкций к таблеткам, микстурам, лекарствам, различным зарубежным препаратам;
      • перевод с русского на иностранные языки различных исследований, сделанных в России, для того чтобы выехать на дальнейшее лечение, обследование либо операцию за рубеж;
      • перевод выписки из медицинских карт, протоколы УЗИ, МРТ, анализы крови, мочи, различные другие исследования и протоколы;
      • перевод заключения специалистов, консилиума врачей, лечащего врача. Если человек уже был оперирован, то, как правило, перед повторной операцией или выездом на лечение он переводит всю свою медицинскую карту, весь свой анамнез, все документы, какие у него есть на руках, для того чтобы коллеги за рубежом могли адекватно оценить его текущее состояние и принять правильное решение.

      С иностранных языков на русский, как правило, мы переводим:

      • заключения по уже проведенным медицинским манипуляциям: различные выписки, рекомендации;
      • очень часто переводим медицинские статьи по новым методикам и протоколам лечения различных заболеваний, по разработке и тестированию новых вакцин, препаратов;
      • различные описания и фармакологические свойства витаминов, биологически активных добавок, различных добавок в пищу, которые люди привозят с собой из-за рубежа, и здесь показывают своим терапевтам, семейным врачам, лечащим врачам, для того чтобы убедиться, что их можно безопасно использовать для здоровья применять.

      Медицинский перевод выполняется людьми с медицинским образованием обязательно и с профессиональным знанием иностранного языка. Медицинские переводы выполняются исключительно по тарифу «Профессиональный». Потому что цена любой неточности, ошибки, калькирования (если речь идет о терминологии) очень-очень высока. Тариф «Профессиональный» обеспечивает возможность привлекать к такой работе медиков со знанием иностранного языка, врачей – тех, кто профильно занимается, разбирается в этой теме, имеет соответствующую медицинскую справочную литературу, двуязычную литературу, имеет медицинских редакторов, с кем можно посоветоваться в сложном случае, в случае двусмысленного или разнообразного перевода одного и того же термина, для того чтобы не допустить неточности, ошибки либо недопонимания врачом или медицинским персоналом любого переведенного документа.

      Сроки медицинского перевода составляют 8-10 страниц в день для любой языковой пары на каждого работающего по проекту специалиста. Обязательно работа идет с редактором. Поэтому, как правило, такую работу в случае ее срочности мы дополнительно проверяем еще одним редактором, чтобы не допустить никаких шероховатостей, ошибок или нюансов.

      Языки перевода
      Хит
      Медицинский перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Медицинский перевод английского языка
      В наличии
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Рекомендуем
      Медицинский перевод немецкого языка
      Перевод немецкого языка
      Медицинский перевод немецкого языка
      В наличии
      от 350 ₽/стр.
      Заказать
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку