Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Переводчик с выездом за границу – возможность увидеть мир или получить психологический шок?

Трудности перевода

9 декабря 2020
Работа в качестве устного переводчика с выездом за рубеж кажется уникальной, поскольку здесь у переводчика есть возможность посмотреть мир и глубже познакомиться с традициями других культур, однако у такой работы есть и обратная сторона медали — культурный и психологический шок.

Почему же работа, казавшаяся мечтой, может стать невыносимой? В этом вопросе нам помогут разобраться переводчики, испытавшие данный опыт на себе.

В статье «Мой первый устный перевод заграницей (Турция и Китай)», размещенной в переводческом блоге на сайте 15 февраля 2015 года, инженер-переводчик Андрей Смирнов рассказывает читателю о своем первом опыте работы в качестве устного переводчика за рубежом. Рабочая поездка в Турцию делегации, в составе которой было два технических специалиста (сам автор и главный конструктор), сложилась не очень удачно. Сначала, как сообщалось турками, Андрею необходимо было приехать в Анкару, однако «оказалось, что нужно прибыть в Стамбул». В итоге, переводчик потратил приличную сумму денег на билеты. В данной ситуации, на мой взгляд виновата лояльность сотрудников турецкой компании и ее скупость. Чтобы, работая за рубежом, не столкнуться и с непредвиденным расходом финансовых средств, как это произошло у Андрея необходимо обговаривать все условия, связанные с переездом с заказчиком заранее. Если бы это было сделано, не произошло бы и следующей неудобной ситуации.

Прибыв, в Стамбул, его делегацию никто не встретил, и сотрудникам «пришлось добираться до отеля, расположенного в 50 — ти км от аэропорта, на такси». Тем не менее, несмотря на неудачное начала своей деловой поездки, рабочий визит Андрея ответил всем его ожиданиям — на переговорах царило полное взаимопонимание участников. Более того, он успел немного посмотреть на турецкие достопримечательности.

Начало делового визита Андрея в Китай так же, как и в Турцию, было не совсем удачным. Ему было необходимо вылететь из Пекина в Цицикар, ввиду отсутствия прямых рейсов из Москвы. По прибытию в Пекин, делегацию специалистов встретил «подозрительный» китаец, сопроводивший ее членов до терминала внутренних авиарейсов. Работникам пришлось ждать своего рейса 8 часов в помещении, где негде было присесть — «все места были заняты спящими китайцами». В итоге Андрей нашел кафе с диванами, где он смог немного отдохнуть. По моему мнению, в этой очередной неловкой ситуации так, как и вышеперечисленном примере виновата и сама китайская компания и беспечность переводчика, которая помешала ему обговорить с заказчиком все детали поездки.

 

 

Тем не менее, дальше рабочая поездка в Цицикар, складывалась удачно — членов делегации «бесплатно кормили, возили в отель и обратно и организовывали экскурсии по городу». В целом, переводчик-инженер Андрей Смирнов, положительно оценил свой «первый серьезный опыт работы в качестве устного переводчика за рубежом».

Анализ опыта

 

В статье «Каково это — работать переводчиком в ООН?», опубликованной на сайте https://morpekh.livejournal.com/78003.html 15 июня 2018 года, автор Билл Харби рассказывает об опыте работы переводчицы-синхронистки Ребекки Эджингтон в ООН. Ребекка переводит с русского, немецкого и французского языков на английский. В истории ее работы в ООН ей иногда приходилось работать в не очень комфортных условиях. Так, «в 2000 году она в качестве переводчика-фрилансера в составе небольшой дипломатической миссии Совета Европы в бронежилете и шлеме полетела на вертолёте в Чечню. Вертолёт попал под обстрел, но, к счастью, всё обошлось бескровно». Ребекка никогда не отказывалась от подобных миссий, однако как она утверждает: «обстоятельства могут сложиться так, что отказаться будет трудно или даже почти невозможно». Мне кажется, если бесстрашному и любящему адреналин человеку предложить подобную миссию, он не откажется, однако другие, более приземленные люди, боявшиеся за свою жизнь, должны тысячу раз все обдумать, прежде чем соглашаться на подобное. Что касается миссии, от которой нельзя отказаться и в которой можно серьезно пострадать или даже умереть, то такие миссии необходимо предоставлять переводчикам, работающим в военной сфере.

Автор также описывает случаи, когда Ребекке приходилось «работать под пристальным наблюдением». В частности, это происходит из-за того, что «русскоговорящие участники заседаний очень пристально следят за переводом. И если им вдруг не нравится выбранное переводчиком слово или идиома, они тут же, ещё непосредственно в процессе перевода, начинают его критиковать». На мой взгляд переводчику в таких ситуациях следует стараться оправдывать ожидания таких участников, даже если ради этого нужно будет немного пожертвовать качеством перевода.

Билл Харби также пишет, что переводчику, работающего за рубежом, иногда приходится сталкиваться даже с эмоциональной нагруженностью. Так однажды в Страсбурге, Реббекка переводила речь журналистки из Алжира, которая давала показания. «Ей было 27 лет, так же как и мне тогда, и она рассказывала о своём репортаже, о том, как после него её изнасиловали, а когда она, истекая кровью, еле добралась до дома, её семья отказалась от неё», — вспоминает Ребекка Эджингтон. В процессе перевода старший коллега Ребекке на какой-то момент отстранился, а она продолжила переводить. После, взглянув на стол, он был в ее слезах. Данную ситуацию можно прокомментировать только лишь тем, что все мы люди и нестрашно, если мы где-нибудь мы не сможем предотвратить слезы.

В заключение автор описывает каким плотным может быть график работы переводчика в ООН и какими качествами он должен обладать.

 

 

В статье «A Hug for the Interpreter: My First Experience with Social Services Interpreting», опубликованной в переводческом блоге «Najit» на сайте https://najit.org/a-hug-for-the-interpreter-my-first-experience-with-social-services-interpreting/ 29 июня 2019 года, автор Кэтлин Шелли рассказывает читателю о зарубежном переводческом опыте Бетани, занимающейся юридическим и медицинским переводами. Однажды ей довелось переводить речь специалиста социальных услуг для родителей девочки Миранда, у которой была потеря слуха. Бетани согласилась на эту работу, несмотря на то, что предложили гораздо меньшее вознаграждение, чем обычно. Она переводила с английского на испанский серию упражнений, которые необходимо делать с Мирандой каждый день. Иногда возникали трудности, «потому что использованные картинки не всегда соответствовали испанскому слову». Например, на картинке могла быть изображена пчела, которая на испанском была бы словом — abeja, которое, конечно, начинается с буквы «а», а упражнения касались только согласных «б», «п» и «м». Я считаю, что устный переводчик часто сталкивается с теми или иными сложностями, и профессионализм и особый подход к людям так или иначе помогают их предотвращать.

В процессе работы Бетани в какой-то момент пришлось отказаться от роли объективного, отстраненного переводчика, потому что Миранда автоматически включала ее в развивающиеся игры. В конечном итоге, Бетани очень понравился первый опыт работы за рубежом в качестве устного переводчика, и она с удовольствием бралась за новые заказы, связанные с социальной сферой.

В статье «How I became a UN interpreter», опубликованной на сайте https://www.theguardian.com/education/2014/may/15/russian-french-un-interpreter 15 мая 2014 года, автор Луиза Тикл рассказывает об опыте устной переводчицы Хелен Рейнольдс-Браун, переводившей с русского и французского на английский в ООН. Хелен часто сталкивается со стрессовыми ситуациями, потому что за пол часа до смены переводчикам приходится «интенсивно работать в паре», поскольку переводившиеся сообщения имеют огромное значение для жизни людей, и их необходимо переводить качественно. На мой взгляд переводчику, работающему в такой серьезной организации, как ООН, в которой требуется упорно работать, необходимо обладать повышенной стрессоустойчивостью.

К вышеописанным ситуациям Хелен также относит и неполучение письменного документа заранее или его получение, но всего лишь за 30 секунд до начала выступления. Также Хелен упоминает о работе под наблюдением, когда, например, «русские отправляют делегацию чтобы проверить, переводите ли вы именно так, как они того желают». Помимо вышеперечисленных трудностей, переводчица также упоминает и о других, а именно акцентах, диалектах незнакомой лексики и веб-трансляции. Несмотря на такие трудности, Хелен гордится своей профессией и продолжает путешествовать и работать.

На мой взгляд работа в качестве устного переводчика за рубежом не является уникальной и легкой. Она, напротив, является тяжелой с точки зрения психологического плана. Отправляясь в деловую поездку, во избежание неудобных ситуаций, таких как, например непредвиденный расход финансовых средств или долгое ожидание рейса в некомфортабельных условиях, переводчику необходимо заранее обговаривать все условия, касающиеся его перемещения, с заказчиком заранее. Однако, может произойти и форс-мажор, к чему переводчик должен быть всегда готов.

Мнение того, что работа переводчика за рубежом не является легкой, подтверждает еще тот факт, что у человека, находящегося вне своей среде (не в своей стране), могут не сойтись ожидания и реальность, связанные с культурой другого народа. На это нам указывают вышеупомянутые ситуации с занятыми спящими китайцами местами в аэропорту или с русскими, любящими придираться к переводу.

Подтверждением того, что работа в качестве устного переводчика за границей вызывает много трудностей, может также служить то, что многие переводчики могут не получать заранее переводимый текст или получать его, но за несколько секунд до выступления.

На основании вышесказанного, можно прийти к выводу о том, что работа в качестве устного переводчика с выездом за рубеж, несмотря на свою уникальность, не кажется легкой. Человеку, решившемуся принять данную профессию необходимо обладать определенными качествами, а именно стрессоустойчивостью, уверенностью в своих силах, умению находить подход к людям и выбираться из сложных ситуаций. Тем не менее, люди, мнения которых приведены выше, до сих пор занимаются устным переводом за границей и, кажется, что они довольны тем, чем занимаются, ведь главное помнить, что трудности помогают учиться и двигаться дальше.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона