Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Переводчик с выездом за границу – возможность увидеть мир или получить психологический шок?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Трудности перевода
      —«Переводчик с выездом за границу – возможность увидеть мир или получить психологический шок?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Переводчик с выездом за границу – возможность увидеть мир или получить психологический шок?
      Трудности перевода
      9 декабря 2020

      Работа в качестве устного переводчика с выездом за рубеж кажется уникальной, поскольку здесь у переводчика есть возможность посмотреть мир и глубже познакомиться с традициями других культур, однако у такой работы есть и обратная сторона медали — культурный и психологический шок. Почему же работа, казавшаяся мечтой, может стать невыносимой? В этом вопросе нам помогут разобраться переводчики, испытавшие данный опыт на себе.

      В статье «Мой первый устный перевод заграницей (Турция и Китай)», размещенной в переводческом блоге на сайте https://www.translator-blog.ru/2015/02/moi-pervyi-ustnyi-perevod.html?m=1 15 февраля 2015 года, инженер-переводчик Андрей Смирнов рассказывает читателю о своем первом опыте работы в качестве устного переводчика за рубежом. Рабочая поездка в Турцию делегации, в составе которой было два технических специалиста (сам автор и главный конструктор), сложилась не очень удачно. Сначала, как сообщалось турками, Андрею необходимо было приехать в Анкару, однако «оказалось, что нужно прибыть в Стамбул». В итоге, переводчик потратил приличную сумму денег на билеты. В данной ситуации, на мой взгляд виновата лояльность сотрудников турецкой компании и ее скупость. Чтобы, работая за рубежом, не столкнуться и с непредвиденным расходом финансовых средств, как это произошло у Андрея необходимо обговаривать все условия, связанные с переездом с заказчиком заранее. Если бы это было сделано, не произошло бы и следующей неудобной ситуации.

      Прибыв, в Стамбул, его делегацию никто не встретил, и сотрудникам «пришлось добираться до отеля, расположенного в 50 — ти км от аэропорта, на такси». Тем не менее, несмотря на неудачное начала своей деловой поездки, рабочий визит Андрея ответил всем его ожиданиям — на переговорах царило полное взаимопонимание участников. Более того, он успел немного посмотреть на турецкие достопримечательности.

      Начало делового визита Андрея в Китай так же, как и в Турцию, было не совсем удачным. Ему было необходимо вылететь из Пекина в Цицикар, ввиду отсутствия прямых рейсов из Москвы. По прибытию в Пекин, делегацию специалистов встретил «подозрительный» китаец, сопроводивший ее членов до терминала внутренних авиарейсов. Работникам пришлось ждать своего рейса 8 часов в помещении, где негде было присесть — «все места были заняты спящими китайцами». В итоге Андрей нашел кафе с диванами, где он смог немного отдохнуть. По моему мнению, в этой очередной неловкой ситуации так, как и вышеперечисленном примере виновата и сама китайская компания и беспечность переводчика, которая помешала ему обговорить с заказчиком все детали поездки.

      Тем не менее, дальше рабочая поездка в Цицикар, складывалась удачно — членов делегации «бесплатно кормили, возили в отель и обратно и организовывали экскурсии по городу». В целом, переводчик-инженер Андрей Смирнов, положительно оценил свой «первый серьезный опыт работы в качестве устного переводчика за рубежом».

      В статье «Каково это — работать переводчиком в ООН?», опубликованной на сайте https://morpekh.livejournal.com/78003.html 15 июня 2018 года, автор Билл Харби рассказывает об опыте работы переводчицы-синхронистки Ребекки Эджингтон в ООН. Ребекка переводит с русского, немецкого и французского языков на английский. В истории ее работы в ООН ей иногда приходилось работать в не очень комфортных условиях. Так, «в 2000 году она в качестве переводчика-фрилансера в составе небольшой дипломатической миссии Совета Европы в бронежилете и шлеме полетела на вертолёте в Чечню. Вертолёт попал под обстрел, но, к счастью, всё обошлось бескровно». Ребекка никогда не отказывалась от подобных миссий, однако как она утверждает: «обстоятельства могут сложиться так, что отказаться будет трудно или даже почти невозможно». Мне кажется, если бесстрашному и любящему адреналин человеку предложить подобную миссию, он не откажется, однако другие, более приземленные люди, боявшиеся за свою жизнь, должны тысячу раз все обдумать, прежде чем соглашаться на подобное. Что касается миссии, от которой нельзя отказаться и в которой можно серьезно пострадать или даже умереть, то такие миссии необходимо предоставлять переводчикам, работающим в военной сфере.

      Автор также описывает случаи, когда Ребекке приходилось «работать под пристальным наблюдением». В частности, это происходит из-за того, что «русскоговорящие участники заседаний очень пристально следят за переводом. И если им вдруг не нравится выбранное переводчиком слово или идиома, они тут же, ещё непосредственно в процессе перевода, начинают его критиковать». На мой взгляд переводчику в таких ситуациях следует стараться оправдывать ожидания таких участников, даже если ради этого нужно будет немного пожертвовать качеством перевода.

      Билл Харби также пишет, что переводчику, работающего за рубежом, иногда приходится сталкиваться даже с эмоциональной нагруженностью. Так однажды в Страсбурге, Реббекка переводила речь журналистки из Алжира, которая давала показания. «Ей было 27 лет, так же как и мне тогда, и она рассказывала о своём репортаже, о том, как после него её изнасиловали, а когда она, истекая кровью, еле добралась до дома, её семья отказалась от неё», — вспоминает Ребекка Эджингтон. В процессе перевода старший коллега Ребекке на какой-то момент отстранился, а она продолжила переводить. После, взглянув на стол, он был в ее слезах. Данную ситуацию можно прокомментировать только лишь тем, что все мы люди и нестрашно, если мы где-нибудь мы не сможем предотвратить слезы.

      В заключение автор описывает каким плотным может быть график работы переводчика в ООН и какими качествами он должен обладать.

      В статье «A Hug for the Interpreter: My First Experience with Social Services Interpreting», опубликованной в переводческом блоге «Najit» на сайте https://najit.org/a-hug-for-the-interpreter-my-first-experience-with-social-services-interpreting/ 29 июня 2019 года, автор Кэтлин Шелли рассказывает читателю о зарубежном переводческом опыте Бетани, занимающейся юридическим и медицинским переводами. Однажды ей довелось переводить речь специалиста социальных услуг для родителей девочки Миранда, у которой была потеря слуха. Бетани согласилась на эту работу, несмотря на то, что предложили гораздо меньшее вознаграждение, чем обычно. Она переводила с английского на испанский серию упражнений, которые необходимо делать с Мирандой каждый день. Иногда возникали трудности, «потому что использованные картинки не всегда соответствовали испанскому слову». Например, на картинке могла быть изображена пчела, которая на испанском была бы словом — abeja, которое, конечно, начинается с буквы «а», а упражнения касались только согласных «б», «п» и «м». Я считаю, что устный переводчик часто сталкивается с теми или иными сложностями, и профессионализм и особый подход к людям так или иначе помогают их предотвращать.

      В процессе работы Бетани в какой-то момент пришлось отказаться от роли объективного, отстраненного переводчика, потому что Миранда автоматически включала ее в развивающиеся игры. В конечном итоге, Бетани очень понравился первый опыт работы за рубежом в качестве устного переводчика, и она с удовольствием бралась за новые заказы, связанные с социальной сферой.

      В статье «How I became a UN interpreter», опубликованной на сайте https://www.theguardian.com/education/2014/may/15/russian-french-un-interpreter 15 мая 2014 года, автор Луиза Тикл рассказывает об опыте устной переводчицы Хелен Рейнольдс-Браун, переводившей с русского и французского на английский в ООН. Хелен часто сталкивается со стрессовыми ситуациями, потому что за пол часа до смены переводчикам приходится «интенсивно работать в паре», поскольку переводившиеся сообщения имеют огромное значение для жизни людей, и их необходимо переводить качественно. На мой взгляд переводчику, работающему в такой серьезной организации, как ООН, в которой требуется упорно работать, необходимо обладать повышенной стрессоустойчивостью.

      К вышеописанным ситуациям Хелен также относит и неполучение письменного документа заранее или его получение, но всего лишь за 30 секунд до начала выступления. Также Хелен упоминает о работе под наблюдением, когда, например, «русские отправляют делегацию чтобы проверить, переводите ли вы именно так, как они того желают». Помимо вышеперечисленных трудностей, переводчица также упоминает и о других, а именно акцентах, диалектах незнакомой лексики и веб-трансляции. Несмотря на такие трудности, Хелен гордится своей профессией и продолжает путешествовать и работать.

      На мой взгляд работа в качестве устного переводчика за рубежом не является уникальной и легкой. Она, напротив, является тяжелой с точки зрения психологического плана. Отправляясь в деловую поездку, во избежание неудобных ситуаций, таких как, например непредвиденный расход финансовых средств или долгое ожидание рейса в некомфортабельных условиях, переводчику необходимо заранее обговаривать все условия, касающиеся его перемещения, с заказчиком заранее. Однако, может произойти и форс-мажор, к чему переводчик должен быть всегда готов.

      Мнение того, что работа переводчика за рубежом не является легкой, подтверждает еще тот факт, что у человека, находящегося вне своей среде (не в своей стране), могут не сойтись ожидания и реальность, связанные с культурой другого народа. На это нам указывают вышеупомянутые ситуации с занятыми спящими китайцами местами в аэропорту или с русскими, любящими придираться к переводу.

      Подтверждением того, что работа в качестве устного переводчика за границей вызывает много трудностей, может также служить то, что многие переводчики могут не получать заранее переводимый текст или получать его, но за несколько секунд до выступления.

      На основании вышесказанного, можно прийти к выводу о том, что работа в качестве устного переводчика с выездом за рубеж, несмотря на свою уникальность, не кажется легкой. Человеку, решившемуся принять данную профессию необходимо обладать определенными качествами, а именно стрессоустойчивостью, уверенностью в своих силах, умению находить подход к людям и выбираться из сложных ситуаций. Тем не менее, люди, мнения которых приведены выше, до сих пор занимаются устным переводом за границей и, кажется, что они довольны тем, чем занимаются, ведь главное помнить, что трудности помогают учиться и двигаться дальше.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности