Но добиться карьерных высот невозможно без опыта и профильного лингвистического образования — оно есть у всех сотрудников компании «Б2Б-Перевод». Давайте разберемся, сколько учиться на переводчика, чтобы стать настоящим профессионалом в своем деле.
Трудности перевода
23 сентября 2021Но добиться карьерных высот невозможно без опыта и профильного лингвистического образования — оно есть у всех сотрудников компании «Б2Б-Перевод». Давайте разберемся, сколько учиться на переводчика, чтобы стать настоящим профессионалом в своем деле.
Существует мнение, что чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. Однако эта профессия имеет целый ряд базовых требований и помимо владения языком зарубежья. Перед переводчиком стоит задача не просто поменять язык письменной или устной речи, а наладить бесперебойное взаимопонимание.
Для получения всех необходимых знаний и навыков нужно поступить в университет, там будет подготовка по родному и иностранному языку, теория и практика перевода и общеуниверситетская база. Программа обучения по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», «Межкультурная коммуникация» включает теоретические предметы и практические занятия не только по языкам и навыкам перевода, но и по работе с другими культурами и менталитетом. Для более глубокого понимания разницы культур студенты отправляются по обмену в другие страны, где общаются с носителями изучаемого языка и погружаются в национальный контекст.
Сколько лет учиться на переводчика, зависит от многих факторов:
Университетская программа бакалавриата по очной форме рассчитана на 4 года, по заочной — на 4 года 6 месяцев. Дополнительное обучение на профильных курсах длится от 6 месяцев до 2 лет.
В любом случае начинать карьерный путь переводчик должен с получения специальности в университете. Курсы рассчитаны на тех, у кого уже есть базовое лингвистическое образование. Их цель — переподготовка, повышение квалификации, углубление в конкретное направление деятельности.
Ввиду своей спонтанности и непредсказуемости, устный перевод считается одним из самых сложных для освоения. Делится он на два направления: синхронный и последовательный.
Переводчик-синхронист — высший пилотаж в профессии. Его навыки позволяют говорить параллельно с оратором и передавать оригинальное содержание речи на другом языке с минимальным отставанием по времени. Специалиста привлекают для работы на масштабных международных мероприятиях, таких как саммиты и конференции.
Переводить устный текст в реальном времени сложно. У переводчика есть всего 1–2 секунды на анализ речи, размышления и подбор нужных слов. Поэтому он должен обладать определенными навыками и способностями:
Если подсчитать, сколько надо учиться на переводчика синхрониста, то выйдет минимум 6 лет. Сначала необходимо получить высшее лингвистическое образование, а затем пройти программу профессиональной переподготовки с присвоением квалификации. Параллельно очень важно начать работать последовательно, чтобы отрабатывать навыки устного перевода, и только потом переходить к работе синхронно.
Отличие последовательного перевода от синхронного в том, что у специалиста есть время для обработки информации и передачи точного смысла. Он говорит в тот момент, когда оратор специально делает паузы в своей речи.
Услуги последовательного переводчика часто нужны в сфере деловой коммуникации, когда предполагается не выступление на публику, а именно обмен репликами. Специалисту важно помимо владения языком хорошо разбираться в бизнес-терминологии, чтобы недопонимание не привело к провалу переговоров.
Как и в первом случае, на освоение профессии требуется 6 лет. После получения степени бакалавра переводчик должен пройти программу переподготовки по бизнес лексике.
Письменный перевод подразумевает работу с текстами разного формата: художественными, техническими, юридическими. Каждое из направлений имеет свою специфику и во многом определяет, сколько лет надо учиться на переводчика.
Художественный переводчик — это творческая и интересная профессия. Он работает с различными литературными произведениями: прозой, поэзией, песнями. Задача специалиста — не только донести до читателя авторский замысел, но также точно передать дух произведения, соблюсти его жанр и стилистику. Особенно ценятся те, кто умеет передать изюминку авторского слога в своем переводе.
Программа специалитета «Переводчик художественной литературы» в российских вузах рассчитана на 5 лет и 6 месяцев. Основной упор на факультете делается на практические занятия. По окончании обучения студенты приобретают компетенции для различного рода деятельности в области литературы с уклоном в перевод.
Технический переводчик имеет дело с текстами самой разной тематики: от инструкций по использованию электрических приборов до аннотаций к медицинским препаратам. Сложность его работы заключается в большом количестве узкоспециализированных терминов и профессиональной лексике.
Технический переводчик должен, в первую очередь, сам разбираться в том, о чем он пишет. На него ложится ответственность не только точно передать смысл исходного текста, но и не допустить двусмысленных толкований, выяснить все неточности и убрать ляпы, если такие были в оригинале. Ведь даже небольшая ошибка может привести к серьезным последствиям, особенно в таких областях, как машиностроение и фармацевтика. Отличным подспорьем в работе станет высшее инженерное или медицинское образование в дополнение к лингвистическому. Исходя из этого, обучение на технического переводчика может занять целых 10 лет.
Юридический переводчик работает с документацией, например протоколами, экспертизами, договорами, соглашениями и т. д. Сферы, которые охватывает его деятельность, разнообразные: налогообложение, судебные процессы, страхование, банки и инвестиции, законодательство, право.
Юридический переводчик должен соответствовать высоким стандартам своей профессии:
По этой причине специалисту недостаточно иметь только переводческое образование, нужна еще и юридическая подготовка. В общей сложности обучение в двух вузах занимает 8 лет, хорошие профильные курсы юридического перевода также занимают не менее 1,5–2 лет.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022