Во-первых, сколько бы знаний ни было у переводчика, их все равно может оказаться недостаточно для правильного перевода конкретного текста. И далеко не всегда есть время досконально разобраться. Иногда его нет совсем: в пятницу заканчиваются переговоры, к понедельнику перевод должен быть готов, чтобы стороны могли перейти к подписанию.
Во-вторых, невозможно заранее подготовиться ко всему. На перевод приходят договоры из самых разных отраслей. Сегодня доверительное управление, завтра — устав компании, которая регистрируется на Кипре, послезавтра — синдицированный кредит. Да, можно перечитать все основные кодексы РФ, закон о компаниях Англии, учебники по договорному праву, это даст базу. Но изучить заранее все специальные отрасли и право всех юрисдикций не в человеческих силах.
В-третьих, без использования ранее изученное быстро забывается. То есть можно вложить, условно говоря, месяц в изучение темы страхования. Но если потом тебе года четыре не попадаются соответствующие тексты, нужно все начинать заново.
В-четвертых, любая область знаний - например, право - постоянно развивается. Так, за последние несколько лет раздел «Интеллектуальная собственность» в ГК РФ существенно расширился и пополнился массой новых понятий и принципов.
В-пятых, если переводчик чего-то не знает и вследствие этого неправильно понимает смысл, зачастую он сам этого не осознает. Иногда это выясняется через много лет, когда читаешь какую-нибудь книгу и тебя озаряет «так вот, что там имелось в виду».
В-шестых, необходимая информация не всегда есть в открытом доступе. Например, не все законы экзотических юрисдикций переведены на понятные переводчику языки. Во многих случаях данные о компаниях и сделках являются внутренней или конфиденциальной информацией, которая отсутствует в открытом доступе. Некоторые стандарты и нормативные акты доступны только за плату.
Автор статьи: Ольга Тарасова, юридический переводчик, редактор