Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Сколько учиться на переводчика

Трудности перевода

23 сентября 2021
Специалисты в области межъязыковой коммуникации востребованы на рынке труда: в них нуждаются коммерческие организации, государственные структуры, официальные и частные лица.

Но добиться карьерных высот невозможно без опыта и профильного лингвистического образования — оно есть у всех сотрудников компании «Б2Б-Перевод». Давайте разберемся, сколько учиться на переводчика, чтобы стать настоящим профессионалом в своем деле.

Почему важно получить образование?

Существует мнение, что чтобы стать переводчиком, достаточно хорошо знать иностранный язык. Однако эта профессия имеет целый ряд базовых требований и помимо владения языком зарубежья. Перед переводчиком стоит задача не просто поменять язык письменной или устной речи, а наладить бесперебойное взаимопонимание.

Для получения всех необходимых знаний и навыков нужно поступить в университет, там будет подготовка по родному и иностранному языку, теория и практика перевода и общеуниверситетская база. Программа обучения по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», «Межкультурная коммуникация» включает теоретические предметы и практические занятия не только по языкам и навыкам перевода, но и по работе с другими культурами и менталитетом. Для более глубокого понимания разницы культур студенты отправляются по обмену в другие страны, где общаются с носителями изучаемого языка и погружаются в национальный контекст.

Как долго нужно учиться?

Сколько лет учиться на переводчика, зависит от многих факторов: 

  • Образовательного учреждения;
  • Формы обучения;
  • Направления подготовки;
  • Уровня подготовки абитуриента.

Университетская программа бакалавриата по очной форме рассчитана на 4 года, по заочной — на 4 года 6 месяцев. Дополнительное обучение на профильных курсах длится от 6 месяцев до 2 лет.

В любом случае начинать карьерный путь переводчик должен с получения специальности в университете. Курсы рассчитаны на тех, у кого уже есть базовое лингвистическое образование. Их цель — переподготовка, повышение квалификации, углубление в конкретное направление деятельности.

Особенности обучения устному переводу

Ввиду своей спонтанности и непредсказуемости, устный перевод считается одним из самых сложных для освоения. Делится он на два направления: синхронный и последовательный.

Синхронный 

Переводчик-синхронист — высший пилотаж в профессии. Его навыки позволяют говорить параллельно с оратором и передавать оригинальное содержание речи на другом языке с минимальным отставанием по времени. Специалиста привлекают для работы на масштабных международных мероприятиях, таких как саммиты и конференции. 

Переводить устный текст в реальном времени сложно. У переводчика есть всего 1–2 секунды на анализ речи, размышления и подбор нужных слов. Поэтому он должен обладать определенными навыками и способностями:

  • Иметь идеальное восприятие на слух, быстро адаптироваться к акцентам и диалектам говорящих;
  • Глубоко знать иностранный язык, культуру и историю, чтобы понимать любые образные выражения и цитаты;
  • Великолепно знать свой родной язык, чтобы моментально находить эквиваленты всему, что он слышит;
  • Четко и точно говорить хорошо поставленным голосом;
  • Быстро реагировать в любой ситуации;
  • Быть хорошим напарником, работать в команде коллег.

Если подсчитать, сколько надо учиться на переводчика синхрониста, то выйдет минимум 6 лет. Сначала необходимо получить высшее лингвистическое образование, а затем пройти программу профессиональной переподготовки с присвоением квалификации. Параллельно очень важно начать работать последовательно, чтобы отрабатывать навыки устного перевода, и только потом переходить к работе синхронно.

Последовательный

Отличие последовательного перевода от синхронного в том, что у специалиста есть время для обработки информации и передачи точного смысла. Он говорит в тот момент, когда оратор специально делает паузы в своей речи.

Услуги последовательного переводчика часто нужны в сфере деловой коммуникации, когда предполагается не выступление на публику, а именно обмен репликами. Специалисту важно помимо владения языком хорошо разбираться в бизнес-терминологии, чтобы недопонимание не привело к провалу переговоров.

Как и в первом случае, на освоение профессии требуется 6 лет. После получения степени бакалавра переводчик должен пройти программу переподготовки по бизнес лексике.

Обучение письменному переводу

Письменный перевод подразумевает работу с текстами разного формата: художественными, техническими, юридическими. Каждое из направлений имеет свою специфику и во многом определяет, сколько лет надо учиться на переводчика.

Художественный

Художественный переводчик — это творческая и интересная профессия. Он работает с различными литературными произведениями: прозой, поэзией, песнями. Задача специалиста — не только донести до читателя авторский замысел, но также точно передать дух произведения, соблюсти его жанр и стилистику. Особенно ценятся те, кто умеет передать изюминку авторского слога в своем переводе.

Программа специалитета «Переводчик художественной литературы» в российских вузах рассчитана на 5 лет и 6 месяцев. Основной упор на факультете делается на практические занятия. По окончании обучения студенты приобретают компетенции для различного рода деятельности в области литературы с уклоном в перевод. 

Технический

Технический переводчик имеет дело с текстами самой разной тематики: от инструкций по использованию электрических приборов до аннотаций к медицинским препаратам. Сложность его работы заключается в большом количестве узкоспециализированных терминов и профессиональной лексике.

Технический переводчик должен, в первую очередь, сам разбираться в том, о чем он пишет. На него ложится ответственность не только точно передать смысл исходного текста, но и не допустить двусмысленных толкований, выяснить все неточности и убрать ляпы, если такие были в оригинале. Ведь даже небольшая ошибка может привести к серьезным последствиям, особенно в таких областях, как машиностроение и фармацевтика. Отличным подспорьем в работе станет высшее инженерное или медицинское образование в дополнение к лингвистическому. Исходя из этого, обучение на технического переводчика может занять целых 10 лет. 

Юридический 

Юридический переводчик работает с документацией, например протоколами, экспертизами, договорами, соглашениями и т. д. Сферы, которые охватывает его деятельность, разнообразные: налогообложение, судебные процессы, страхование, банки и инвестиции, законодательство, право.

Юридический переводчик должен соответствовать высоким стандартам своей профессии:

  • Иметь соответствующую экспертизу в вопросах права;
  • Ориентироваться в законодательстве и отслеживать изменения в нем; 
  • Знать юридические термины и трактовать их в зависимости от контекста.

По этой причине специалисту недостаточно иметь только переводческое образование, нужна еще и юридическая подготовка. В общей сложности обучение в двух вузах занимает 8 лет, хорошие профильные курсы юридического перевода также занимают не менее 1,5–2 лет.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона