Агентство Б2Б-Перевод специализируется на восточных языках и с блеском переводит сложнейшие художественные китайские тексты, в том числе исторические документы и рукописи.
Художественный перевод китайского языка
Богатейший китайский язык насчитывает порядка 80 000 иероглифов, причем большая часть из них относится именно к культурно–историческому наследию и используется в художественных текстах. Художественный перевод китайского языка считается сложнейшим видом перевода.
Иероглифы, из которых строится письменная речь, строго регламентированы по способу начертания; они состоят из графем, которых в свою очередь распознают не менее 316 и черт. Глядя на китайскую письменность становится очевидно, что перевести художественную речь интуитивно или по контексту – практически невозможно. Переводчик должен знать каждый символ, каждую мельчайшую деталь написания и в полной мере понимать как ее адекватно перевести с учетом временных особенностей.
Агентство Б2Б - Перевод специализируется на восточных языках и с блеском переводит сложнейшие художественные китайские тексты, в том числе исторические документы и рукописи.
Стоимость перевода на китайский язык начинается от 595 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» занимается переводом текстов и документов любой сложности с различных языков, включая китайский. В нашем штате трудится большое количество высококлассных переводчиков с безупречным знанием языка и многолетним опытом работы, что позволяет нам гарантировать точность перевода и его полное соответствие оригиналу.
Для того чтобы воспользоваться нашими услугами и заказать перевод с английского на китайский, с русского на китайский или с китайского на любой другой язык, свяжитесь с нами по телефонам 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76. Также вы можете прислать нам материалы для оценки стоимости и сроков работы.
Виды перевода китайского языка
Специалисты бюро профессионально выполняют различные виды перевода с китайского на русский язык и наоборот. Наиболее часто наши клиенты заказывают:
- письменный перевод;
- художественный (перевод рассказов, поэм и других литературных произведений);
- научный (перевод научной литературы, статей, лекций и других исследовательских материалов. Требует наличия у переводчика специальных знаний в соответствующих областях);
- медицинский (близок к научному, но требует знания медицинских терминов, а в случае с переводом с китайского языка – еще и знаний в области восточной медицины);
- религиозный (перевод духовной и философской литературы);
- юридический (перевод любых типов документов, имеющих юридическую значимость – договоров, завещаний и т. д. Возможно дополнительное нотариальное заверение переведенного документа по желанию заказчика);
- технический (перевод технической литературы, а также всевозможных инструкций, чертежей, руководств пользователя и т. д.);
- устный (перевод на слух, без использования визуального восприятия написанного текста. Вам нужен переводчик китайского языка на русский для деловой встречи или переговоров? Свяжитесь с нами и мы поможем решить эту проблему).
Что влияет на цену услуги
Стоимость услуг переводчика китайского языка в каждом конкретном случае зависит от таких факторов, как:
- тип текста (о специальных разновидностях текста и примерах переводимых при этом документов было сказано выше);
- объем текста (соответственно, чем он больше, тем выше стоимость);
- срочность перевода (срочный перевод, выполняемый за несколько часов, будет стоить значительно дороже, чем перевод такого же текста, но выполненный в обычном рабочем режиме в течение 2 суток);
- заказ дополнительных услуг (к таковым можно отнести, к примеру, нотариальное заверение переведенных с китайского языка документов).
Как заказать перевод
Заказ перевода текста в нашей компании осуществляется следующим образом:
- вы оставляете на нашем сайте свою заявку либо связываетесь с нами по телефону;
- мы обсуждаем с вами все подробности перевода, после чего анализируем его и рассчитываем итоговую стоимость;
- если предложенные условия вас устраивают, вы даете свое одобрение, и наши специалисты приступают к переводу;
- вы получаете готовый перевод в заранее согласованном формате – электронном, печатном, заверенном нотариально и т. д.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Обращаясь за переводом именно к нам, вы получаете возможность:
- заказать услугу в любое время суток и в любой день недели;
- выполнить срочный перевод высокой точности в максимально короткие сроки;
- перевести с китайского на русский либо с русского на китайский необходимый вам текст любого типа, включая научный, медицинский или любой другой узкоспециализированный материал;
- заверить любой переведенный у нас документ нотариально.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.