Осуществляем письменный перевод документации самого разного типа и назначения – от договоров на покупку недвижимости и земли до лицензий на организацию детского отдыха и личных документов туристов и болгар, работающих в России. Если говорить о самых востребованных переводах, то на данный момент это деловые переводы, без которых невозможно функционирование ни одной развивающейся компании.
Письменный перевод болгарского языка
Необходим для перевода документации самого разного типа и назначения – от договоров на покупку недвижимости и земли до лицензий на организацию детского отдыха и личных документов туристов и болгар, работающих в России. Если говорить о самых востребованных переводах, то на данный момент это деловые переводы, без которых невозможно функционирование ни одной развивающейся компании. К переводимым нами документам относятся факсы, чеки, деловая корреспонденция, книги по делопроизводству, судебная документация, договора, сертификаты и так далее. Также востребован перевод личных документов, например паспорта, кода или свидетельства о рождении.
Наше бюро переводов также выполняет перевод с болгарского и на болгарский медицинских текстов, включающих в себя не только медицинские статьи и истории болезней, но и выписки, экспертизы, отчеты и каталоги лекарственных препаратов. Часто требуется произвести и перевод с болгарского на русский юридического и финансового текстов.
Стоимость перевода на болгарский язык начинается от 540 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» предоставляет все виды переводческих услуг. Мы занимаемся переводами с болгарского, английского, итальянского и десятков других языков, включая редкие и восточные группы. Чтобы узнать точную стоимость услуг, отправьте свои материалы нам для анализа. В течение всего 5-ти минут мы сообщим цену и сроки выполнения заказа. Наше переводческое бюро работает 24 часа в сутки и 7 дней в неделю, без выходных и праздников.
Виды перевода болгарского языка
- Письменный. Включает перевод документов, писем, статей, книг, научных публикаций, технических и медицинских инструкций. Например, перевод с болгарского или другого языка на русский периодически требуется поставщикам продуктов питания, медикаментов, сырья.
- Устный. Может быть синхронным и последовательным. Заказывается в случаях, когда нужно встретить иностранную делегацию, провести конференцию, деловые переговоры или встречу с зарубежными партнерами.
- Технический. Профессиональный перевод на русский язык нужен, если в Россию импортируется оборудование с инструкциями на болгарском языке. Также специалисты нашего бюро часто переводят печатные издания технического профиля.
- Судебный. Переводятся постановления, решения суда, а также апелляции, ходатайства, прошения.
- Медицинский. В этом случае наши специалисты работают над инструкциями к медикаментам и оборудованию.
- Нотариальный. Предполагает также проставление апостиля на перевод свидетельства о рождении, браке и других документов.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы, которую необходимо выполнить переводчикам: количество часов (устный перевод) или количество страниц формата А4 (письменный перевод с болгарского на русский язык).
- Тип перевода и распространенность языка.
- Срочность выполнения заказа.
Юридические лица, а также постоянные и крупные заказчики могут рассчитывать на скидку.
Как мы работаем
- Клиент звонит по телефону 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76 или оставляет заявку на сайте бюро. В случае, если нужен перевод печатной документации с болгарского на русский язык, можно сразу отправить файл для оценки. В течение 5-ти минут после получения заявки специалисты компании оценивают объемы работ, сообщают стоимость и сроки выполнения заказа.
- После согласования условий и оплаты переводчики приступают к работе.
- Материалы проходят проверку у корректора и редактора.
- Если необходимо, выполняется верстка и нотариальное заверение документов.
- Заказ клиента отправляется удобным для него способом: по электронной или обычной почте, курьером.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Мы:
- успешно работаем на рынке с 2011 года;
- профессионально осуществляем переводы с болгарского на русский или другой язык для частных лиц и организаций;
- предоставляем возможность срочного выполнения задания в день обращения;
- даем гарантию качества перевода;
- проводим консультации по бизнес-этикету с учетом особенностей культуры и языка конкретной страны.
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода личных документов в Москве при переезде за границу на постоянное место жительства и смены гражданства.
Первый документ, который вам будет необходим – это паспорт. Мы предлагаем нотариально заверенный перевод паспорта. Цена на данную услугу начинается от 950 ₽
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.
Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.
Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские - то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.
Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».
Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.
Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.
Конечно же, существует единый стандарт перевода и транслитерации, то есть передачи имени на одном языке средствами, буквами другого языка существует. В том числе они закреплены в ГОСТе, который действует на переводческие услуги. Там четко прописано, какая буква латинского алфавита соответствует какой букве кириллического алфавита, и как стоит писать имена и фамилии при переводе с русского языка на иностранные языки, и при переводе с иностранных языков на русский язык.
Казалось бы, ГОСТ закрывает весь объем вопросов, которые могут возникнуть: пишем по правилам, да и все, и никаких казусов. Однако, необходимо сказать, что если писать по правилам, можно столкнуться с тем, что документы, которые для вас переведены, и ваш загранпаспорт, который вы предъявляете, подавая документы, имеет разное написание фамилий. Таким образом, дополнительные документы кроме паспорта формально не являются вашими. Почему так происходит? Это происходит потому, что в России за последние 30 лет после распада Советского союза неоднократно менялись правила написания фамилий буквами латинского алфавита. Были правила английской графики, были правила французской графики, и затем, в 2014 году, появился текущий ГОСТ. Однако, не все паспортные столы в составе Российской Федерации пишут фамилии корректно. Если, например, человек обращается в переводческую компанию за переводом пакета документов на выезд за рубеж на постоянное место жительства, то мы переводим по ГОСТу его школьный аттестат, диплом, медицинские справки, водительское удостоверение и так далее, а потом оказывается, что в паспорте он написан, например, во французской графике. Там есть непроизносимые лишние буквы, которые традиционны, скажем так, для французского языка, которые являются для него нормой, и весь пакет документов нужно переделывать. Именно поэтому, когда мы принимаем любые личные документы, мы не можем знать, человек выезжает учиться, выезжает работать, выезжает на постоянное место жительства, воссоединяется с родней или просто едет за границу по каким-то делам. Поэтому мы просим, чтобы нам указывали, каким образом фамилия, имя человека (бывает, что и отчество) указано в том документе, по которому он едет. Не всегда это российский паспорт, загранпаспорт. Это может быть паспорт иностранного государства, если человек не гражданин. Это может быть паспорт или удостоверение личности иностранного государства, если у человека двойное гражданство, и он, несмотря на наличие гражданства РФ, выезжает куда-то или предъявляет куда-то другое удостоверение личности. Вот именно буква в букву так, как там написано, мы и должны перевести все остальные его документы. Иначе, мы можем человека подвести. У него наступит собеседование в посольстве или беседа с пограничниками при въезде или въезде в другое государство, и окажется, что документы сделаны некорректно. Мы никак не можем этого допустить, поэтому всегда уточняем такие вещи вначале, до того, как заказ принят в работу. И перед тем, как осуществить нотариальное заверение перевода, всегда присылаем готовые документы, чтобы человек мог убедиться, что все нюансы соблюдены.
Кейс. Когда-то к нам обратилась дама, которая выезжала в Германию на постоянное место жительства и просила, чтобы в ее документах перевод и транслитерация имен и фамилий была сделана на немецкий, и фамилии писались в немецкой графике. Например, окончание русских фамилий, которые заканчиваются на «-ив», «-ов» по ГОСТу должны писаться с буквой V на конце, в немецкой же графике пишутся с буквой W. В таком случае, после обсуждения возможных нюансов с клиенткой, мы пришли к решению – те документы, которые она понесет в немецкое посольство писать в немецкой графике. При этом указав в скобках второй альтернативный вариант для того, чтобы быть уверенным, что когда она будет предъявлять весь свой пакет документов, включая российский загранпаспорт, смогут установить ее личность и смогут установить принадлежность всего пакета документов одному и тому же лицу.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.