Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам устный перевод, который может быть последовательным или синхронным. Устный перевод на болгарский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.
Устный перевод болгарского языка
Многим данный язык кажется легким, ведь некоторые слова с русского языка встречаются в болгарском, но при этом, болгарский язык насыщен так называемыми ложными друзьями, о которых не следует забывать при переводе. Здесь имеется в виду, что, например, всем известное слово «булка» на самом деле переводится как «невеста» и таких несоответствий множество.
Поэтому если вы хотите избежать конфузов и неточностей перевода, то вам следует обратиться в бюро переводов Б2Б - Перевод, где с вами будут работать квалифицированные мастера своего дела, прошедшие специальную подготовку и обучение. Так что вы можете быть уверены, что перевод будет максимально точным и полным.
Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам письменный перевод, а также устный перевод, который может быть последовательным или синхронным. Устный перевод на болгарский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.
Стоимость устного перевода болгарского языка от 3000 руб./час. При заказе переводчиков на несколько дней предоставляются скидки.
Стоимость перевода на болгарский язык начинается от 540 рублей
Компания «Б2Б-Перевод» предоставляет все виды переводческих услуг. Мы занимаемся переводами с болгарского, английского, итальянского и десятков других языков, включая редкие и восточные группы. Чтобы узнать точную стоимость услуг, отправьте свои материалы нам для анализа. В течение всего 5-ти минут мы сообщим цену и сроки выполнения заказа. Наше переводческое бюро работает 24 часа в сутки и 7 дней в неделю, без выходных и праздников.
Виды перевода болгарского языка
- Письменный. Включает перевод документов, писем, статей, книг, научных публикаций, технических и медицинских инструкций. Например, перевод с болгарского или другого языка на русский периодически требуется поставщикам продуктов питания, медикаментов, сырья.
- Устный. Может быть синхронным и последовательным. Заказывается в случаях, когда нужно встретить иностранную делегацию, провести конференцию, деловые переговоры или встречу с зарубежными партнерами.
- Технический. Профессиональный перевод на русский язык нужен, если в Россию импортируется оборудование с инструкциями на болгарском языке. Также специалисты нашего бюро часто переводят печатные издания технического профиля.
- Судебный. Переводятся постановления, решения суда, а также апелляции, ходатайства, прошения.
- Медицинский. В этом случае наши специалисты работают над инструкциями к медикаментам и оборудованию.
- Нотариальный. Предполагает также проставление апостиля на перевод свидетельства о рождении, браке и других документов.
Что влияет на цену услуги
- Объем работы, которую необходимо выполнить переводчикам: количество часов (устный перевод) или количество страниц формата А4 (письменный перевод с болгарского на русский язык).
- Тип перевода и распространенность языка.
- Срочность выполнения заказа.
Юридические лица, а также постоянные и крупные заказчики могут рассчитывать на скидку.
Как мы работаем
- Клиент звонит по телефону 8 (800) 700-77-51, +7 (495) 968-34-76 или оставляет заявку на сайте бюро. В случае, если нужен перевод печатной документации с болгарского на русский язык, можно сразу отправить файл для оценки. В течение 5-ти минут после получения заявки специалисты компании оценивают объемы работ, сообщают стоимость и сроки выполнения заказа.
- После согласования условий и оплаты переводчики приступают к работе.
- Материалы проходят проверку у корректора и редактора.
- Если необходимо, выполняется верстка и нотариальное заверение документов.
- Заказ клиента отправляется удобным для него способом: по электронной или обычной почте, курьером.
Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»
Мы:
- успешно работаем на рынке с 2011 года;
- профессионально осуществляем переводы с болгарского на русский или другой язык для частных лиц и организаций;
- предоставляем возможность срочного выполнения задания в день обращения;
- даем гарантию качества перевода;
- проводим консультации по бизнес-этикету с учетом особенностей культуры и языка конкретной страны.
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:
- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;
- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;
- создание списка имен и должностей и их перевод;
- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;
- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;
- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.
Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.
Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.
Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.
Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.
В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.
Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.
Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.
По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:
А) Не требуется никакой техники;
Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;
В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.
Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.