Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Письменный перевод греческого языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Европейские языки
      —
      Перевод греческого языка
      —Письменный перевод греческого языка
      Письменный перевод греческого языка
      от 510 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      Письменный перевод греческого языка

      Наша компания также делает качественный перевод документов на греческий язык, поэтому если вам срочно требуется перевести важные для вас бумаги, то обращайтесь к нам. Мы выполним перевод не только максимально точно, но и быстро.

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Письменный перевод греческого языка
      от 510 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!

      Письменный перевод греческого языка

      Стоит сказать, что наша компания также делает качественный перевод документов на греческий язык, поэтому если вам срочно требуется перевести важные для вас бумаги, то обращайтесь к нам. Мы выполним перевод не только максимально точно, но и быстро.

      Очень часто требуется произвести юридический перевод, который срочно необходим для ведения деловых переговоров и решения бизнес вопросов. Мы переводим не только договора, акты и соглашения, но и судебные документы, а также сертификаты, аттестаты.

      Если вам необходим технический перевод, то наши переводчики справятся и с этой задачей. Перевод технического задания, чертежа или схемы, а еще руководства для пользования не составит для нас труда.

      Так как наши переводчики отличаются скрупулезностью и ответственностью, то вы можете нам доверить перевод медицинских документов, таких как история болезни, рецепт на лекарства, каталог препаратов, медицинская карта, не боясь, что в медицинском переводе будет хоть одна неточность. Мы вполне осознаем всю возложенную на нас ответственность, когда беремся за медицинский перевод.

      Греческий язык, как говорил один ученый «является колыбелью искусств и литературы», так что художественный переводы с греческого и на греческий пользуются большим спросом. Мы переведем любые тексты, статьи и рекламные материалы, сохранив стилистическую красоту языка, с которого переводим.

      К тому же Бюро переводов на греческий язык предлагает также такие дополнительные:

      • Перевод с греческого языка верстка;
      • Апостиль греческий язык;
      • Нотариальный перевод греческого языка;
      • Срочный перевод на греческий язык;
      • Перевод на греческий язык с нотариальным заверением.

      Стоит сказать, что если вы хотите получить перевод не через интернет, то наше Бюро переводов за свой счет организует доставку по Москве. Если же вам необходима доставка в другие регионы, то документы будут вам отправлены при помощи почтовой службы.

      Стоимость перевода на греческий язык начинается от 510 рублей

      grec1.jpg

      Письменный и устный перевод греческого языка в Москве

      Греческий язык относится к группе индоевропейских языков и пользуется распространением в таких странах как Греция, Кипр, Австралия, Албания и других. И хоть сейчас греческий язык не пользуется большой популярностью, но как говорил один известный писатель: «Его значение несоизмеримо с его небольшой распространенностью на планете».

      Так что если вам требуется устный и письменный перевод греческого языка, то обращайтесь в наше Бюро переводов греческого языка. У нас вы найдете настоящих профессионалов, которые могут перевести тексты любой тематики и сложности, так как имеют большой опыт не только перевода, но и общения с носителями языка.


      Услуги
      Письменные переводы
      Юридический
      Стоимость от 1,5р.слово
      Всегда сдаем перевод в срок
      Переводчики с юр. образованием
      Полная конфиденциальность
      Качество перевода по TQI не менее 85!


      от 375 ₽/стр.
      Письменные переводы
      Финансовый
      от 275 ₽/стр.
      Нотариальный перевод
      Личных документов

      Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода личных документов в Москве при переезде за границу на постоянное место жительства и смены гражданства.

      Первый документ, который вам будет необходим – это паспорт. Мы предлагаем нотариально заверенный перевод паспорта. Цена на данную услугу начинается от 950 ₽

      Письменные переводы
      Медицинский
      Стоимость от 1,5р. слово
      100+ языко и 100% NDA
      Переводчики с мед/ образованием;
      Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.

      от 375 ₽/стр.
      Новости
      27 апреля 2016
      Клиент всегда прав: оцениваем стоимость письменного перевода
      Если в данный момент Вы выбираете поставщика услуг переводов будь то бюро, переводческое агентство или переводчик-фрилансер, то вот на что необходимо обратить внимание при обсуждении цены за страницу документа и выяснении итоговой стоимости всего Вашего проекта.
      27 апреля 2016
      Перевод технического текста. Какой он?
      Технический перевод – один из самых сложных видов перевода, который заключается в переводе специализированной документации на другой язык, и требующий не только особого подхода к процессу, но и соответствующей дополнительной квалификации переводчика в данной сфере. Как же он формируется?
      Статьи
      Советы заказчику
      18 сентября 2019
      Крупное бюро, нишевое бюро, бюро рядом с нотариусом или фрилансер – кому доверить свой перевод?
      Как выбрать подрядчика для выполнения перевода? Отдать работу фрилансеру или бюро переводов? Должно ли оно быть крупным или можно обратиться в маленькую контору рядом с метро?
      Виды и тематики переводов
      22 марта 2017
      Перевод справки 2 НДФЛ для получения визы
      Поездка заграницу – это увлекательное, интересное и полезное мероприятие. Однако заполнение различных документов часто вызывает сложности и дополнительные вопросы. Чтобы подготовка и поездка прошли успешно, некоторые документы необходимо переводить на международный английский язык для стандартизации.
      Виды и тематики переводов
      16 марта 2017
      Перевод документов для визы
      Для получения визы иногда требуется сделать перевод некоторых важных документов. Это должна быть не самостоятельная работа человека, а профессионально сделанный и заверенный документ.
      Вопросы и ответы
      Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?

      На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

      Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

      В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.

      Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.

      Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.

      Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.

      Насколько срочный перевод дороже, чем перевод в обычном режиме?

      Срочность перевода – достаточно субъективная характеристика. Если вы подаете в перевод паспорт или небольшое деловое письмо, и вам нужен перевод, например, не завтра, а сегодня вечером – в принципе такой перевод не является срочным. На перевод небольшой бумаги объемом до одной страницы переводчик потратит час. Если в агентстве процессы построены правильно (а у нас они построены правильно), и переводчики находятся на месте, и могут приступить к работе практически сразу, как только заказ был размещен, то к вечеру вы получите свой перевод, и он не будет считаться срочным. Однако, если вдруг у вас завтра утром важное совещание, а сегодня в семь вечера вы обнаружили, что к совещанию необходимо перевести восемь 20-страничных презентаций с разных языков на русский, и ничего еще не готово, а презентация содержит массу картинок, чертежей, графиков, диаграмм, и текст на них подлежит переводу, безусловно, за ночную работу всей команды вам будет предложена наценка.

      Срочность перевода измеряется тем объемом, который нужно сделать, в каждый рабочий час. Также срочность зависит от того, насколько сложный проект предстоит выполнить срочно. Если нужно сделать просто перевод текста в электронном виде – это проще. Если у вас, например, тексты с чертежами, картинками и другими графическими объектами в бумажном формате, и нужно сначала достать оттуда текст, перевести, проверить его, а затем заверстать назад, чтобы вы получили макет, который можно легко вывести на печать – конечно, этот процесс будет сложнее. Он требует, чтобы не только те, кто