Наше бюро выполняет художественный перевод с голландского языка и на голландский язык различных текстов, статей и очерков любой тематики, но относящихся к литературному жанру, где важно сохранить все оттенки мысли и правильно передать эмоции автора.
Художественный перевод голландского языка
Наше бюро кроме всего прочего выполняет художественный перевод различных текстов, статей и очерков любой тематики, но относящихся к литературному жанру, где важно сохранить все оттенки мысли и правильно передать эмоции автора.
Стоимость перевода на голландский язык начинается от 600 рублей
Письменный и устный перевод голландского языка в Москве
Другое название нидерландский. Этот язык относится к группе германских языков, считается официальным в Нидерландах, Брюсселе и Бельгии, а также пользуется широким распространением среди жителей таких стран как Франция, Германия, а еще на некоторых территориях ЮАР и США.
Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы нашли неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда доделаем и внесем корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые мы непосредственно переводим, так и все, что относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данных» и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который вы сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.
Если вам предстоит сделать перевод на язык, которым вы сами и ваши сотрудники в достаточной степени не владеют, лучше начать подбор подрядчика с чтения отзывов и рекомендаций. Также хороший способ – спросить коллег и друзей, с какими организациями или специалистами доводилось работать им. Когда вы отобрали пул возможных поставщиков, имеет смысл сделать тестовый перевод. Тестовый перевод делается бесплатно, ни к чему вас не обязывает, но при его помощи вы сможете убедиться, какое количество специалистов у организации есть для выполнения вашего конкретного заказа, получить тариф, расценки на конкретную языковую пару и тематику и оценить качество перевода конкретного текста, чтобы дальше принять решение о сотрудничестве. Когда вы получаете готовые тестовые переводы, идеально, чтобы у вас был сотрудник или эксперт, который знает язык и владеет конкретной темой, по которой предполагается переводить материалы. Если вам повезло, и такой сотрудник, коллега или партнер в иностранном государстве у вас есть, то можно пул собранных тестов направить ему на проверку и попросить оценить качество перевода, знание темы и терминологии, скорость перевода и аккуратность, например. Поскольку если не выставлять критерии, то очень сложно оценить и очень сложно сделать вывод по такому параметру, как хорошо/плохо или нравится/не нравится. Если же такого эксперта у вас нет, то необходимо взять тестовые переводы или один тестовый перевод и найти экспертную организацию. Это может быть союз переводчиков или другая переводческая компания, которая для вас прокомментирует и разберет качество тестовых переводов.
Мы очень часто являемся таким приглашенным экспертом по оценке качества переводов на восточные редкие языки. Поскольку в России глубоким знанием восточных языков, языков Азии могут похвастаться достаточно небольшое количество специалистов, эта услуга очень востребована. Мы вслепую оцениваем тесты и даем их разбор для того, чтобы клиент мог самостоятельно принять решение, с кем сотрудничать далее.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Чтобы приобрести понравившийся товар, необходимо его заказать. Есть несколько сценариев того, как это можно сделать.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «Заказать». При оформлении заказа заполнить форму. Вписать информацию в поля: ФИО, телефон и e-mail. Затем вам перезвонит менеджер, чтобы подтвердить ваше согласие на совершение покупки.
- Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «В корзину». Затем перейти в корзину и нажать «Оформить заказ». Далее заполнить форму с контактными данными и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
- Перейти в карточку товара и нажать «Купить в один клик». После нажатия нужно заполнить форму и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
Мы работаем с физическими и юридическими лицами. И предоставляем сразу два варианта оплаты.
- Наличные. Вы подписываете товаросопроводительные документы, расплачиваетесь денежными средствами, получаете товар и чек.
- Безналичный расчет. Принимаем карты Visa и MasterCard. Доступен при курьерской доставке.
Ваш заказ можем доставить собственными ресурсами, при условии вашего нахождения в городе. Либо через 4 варианта доставки:
- Курьерская доставка. Курьерская доставка работает с 9:00 до 19:00. Когда товар поступит на склад, курьерская служба свяжется для уточнения деталей. Специалист предложит выбрать удобное время доставки и уточнит адрес.
- Самовывоз из магазина. Для получения заказа обратитесь к сотруднику в кассовой зоне и назовите номер.
- Сотрудничаем с постаматами. Срок хранения — 3 дня.
- Предоставляем почтовую доставку через почту России. Когда заказ придет в отделение, на ваш адрес придет извещение о посылке. Вскрывать коробку самостоятельно вы можете только после оплаты заказа.
Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услугу публицистического перевода для частных компаний, крупных издательств, частных лиц и информационных агентств в Москве и других городах России и мира. Перевод публицистики часто заказывают и студенты ВУЗов, которым нужно перевести сопроводительное письмо или эссе для образовательного учреждения, находящегося за границей.