Наше бюро переводов предлагает услугу нотариального перевода голландского языка, в том числе срочный перевод с нотариальным заверением.
Нотариальный перевод голландского языка
Дополнительные услуги
К числу дополнительных услуг, предоставляемых нашей компанией можно отнести:
- Верстка;
- Срочный перевод;
- Перевод с нотариальным заверением;
- Апостиль;
Если вы желаете, чтобы ваш готовый перевод был вам доставлен в Москве, то мы организуем вам доставку, взяв на себя все расходы. Если вы проживаете в других областях, то доставка организуется посредством почтовой службы.
Стоимость перевода на голландский язык начинается от 600 рублей
Письменный и устный перевод голландского языка в Москве
Другое название нидерландский. Этот язык относится к группе германских языков, считается официальным в Нидерландах, Брюсселе и Бельгии, а также пользуется широким распространением среди жителей таких стран как Франция, Германия, а еще на некоторых территориях ЮАР и США.
В эпоху глобализации юридические и частные лица в России всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода документов с одного языка на другой с последующим заверением у нотариуса. Процедура нотариального заверения требуется для легализации документов, выданных в одной стране и предоставления в компетентные инстанции другой. Список достаточно обширен: аттестаты, дипломы, сертификаты, медицинские заключения, контракты, конкурсные заявки, тендерные предложения, важные корпоративные бумаги, свидетельства о браке, согласие на выезд ребенка за рубеж, справки об отсутствии судимости и прочие.
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода личных документов в Москве при переезде за границу на постоянное место жительства и смены гражданства.
Первый документ, который вам будет необходим – это паспорт. Мы предлагаем нотариально заверенный перевод паспорта. Цена на данную услугу начинается от 950 ₽
Постоянная нехватка времени стала бичом для современного человека. Компания «Б2Б-Перевод» думает о своих клиентах и делает все, чтобы им было удобно пользоваться нашими услугами. В частности, заказав любые услуги в нашей компании, вы можете спокойно ждать, когда вам привезут исходник и распечатку текста перевода.
Нет, не можете. В данном случае Вы являетесь заинтересованным лицом. Перевод выполняется только дипломированным специалистом. Нотариус или лицо, временно исполняющее его обязанности, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а удостоверяет подлинность подписи переводчика. Именно он ставит подпись / визу в конце документа, подтверждая, что перевод выполнен правильно и полностью соответствует оригиналу. С этого момента переводчик несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Готовый материал состоит из следующих частей:
- Оригинал документа или его нотариально заверенная копия;
- Перевод на иностранный или русский язык;
- Лист с удостоверительной надписью нотариуса с приложением печати и подписи;
- Фамилия, имя и отчество переводчика, выполнившего перевод, а также его подпись.
Завершая оформление заверенного перевода, на оборотной стороне листа с удостоверительной надписью нотариуса, указывается количество прошнурованных и пронумерованных листов в целом документе, включая страницу или страницы перевода. На каждом из нотариально заверенных переводов нотариус ставит печать, подпись и вписывает регистрационный номер документа в нотариальный реестр, таким образом, подтверждая юридическую дееспособность переводчика.
Конечно же, существует единый стандарт перевода и транслитерации, то есть передачи имени на одном языке средствами, буквами другого языка существует. В том числе они закреплены в ГОСТе, который действует на переводческие услуги. Там четко прописано, какая буква латинского алфавита соответствует какой букве кириллического алфавита, и как стоит писать имена и фамилии при переводе с русского языка на иностранные языки, и при переводе с иностранных языков на русский язык.
Казалось бы, ГОСТ закрывает весь объем вопросов, которые могут возникнуть: пишем по правилам, да и все, и никаких казусов. Однако, необходимо сказать, что если писать по правилам, можно столкнуться с тем, что документы, которые для вас переведены, и ваш загранпаспорт, который вы предъявляете, подавая документы, имеет разное написание фамилий. Таким образом, дополнительные документы кроме паспорта формально не являются вашими. Почему так происходит? Это происходит потому, что в России за последние 30 лет после распада Советского союза неоднократно менялись правила написания фамилий буквами латинского алфавита. Были правила английской графики, были правила французской графики, и затем, в 2014 году, появился текущий ГОСТ. Однако, не все паспортные столы в составе Российской Федерации пишут фамилии корректно. Если, например, человек обращается в переводческую компанию за переводом пакета документов на выезд за рубеж на постоянное место жительства, то мы переводим по ГОСТу его школьный аттестат, диплом, медицинские справки, водительское удостоверение и так далее, а потом оказывается, что в паспорте он написан, например, во французской графике. Там есть непроизносимые лишние буквы, которые традиционны, скажем так, для французского языка, которые являются для него нормой, и весь пакет документов нужно переделывать. Именно поэтому, когда мы принимаем любые личные документы, мы не можем знать, человек выезжает учиться, выезжает работать, выезжает на постоянное место жительства, воссоединяется с родней или просто едет за границу по каким-то делам. Поэтому мы просим, чтобы нам указывали, каким образом фамилия, имя человека (бывает, что и отчество) указано в том документе, по которому он едет. Не всегда это российский паспорт, загранпаспорт. Это может быть паспорт иностранного государства, если человек не гражданин. Это может быть паспорт или удостоверение личности иностранного государства, если у человека двойное гражданство, и он, несмотря на наличие гражданства РФ, выезжает куда-то или предъявляет куда-то другое удостоверение личности. Вот именно буква в букву так, как там написано, мы и должны перевести все остальные его документы. Иначе, мы можем человека подвести. У него наступит собеседование в посольстве или беседа с пограничниками при въезде или въезде в другое государство, и окажется, что документы сделаны некорректно. Мы никак не можем этого допустить, поэтому всегда уточняем такие вещи вначале, до того, как заказ принят в работу. И перед тем, как осуществить нотариальное заверение перевода, всегда присылаем готовые документы, чтобы человек мог убедиться, что все нюансы соблюдены.
Кейс. Когда-то к нам обратилась дама, которая выезжала в Германию на постоянное место жительства и просила, чтобы в ее документах перевод и транслитерация имен и фамилий была сделана на немецкий, и фамилии писались в немецкой графике. Например, окончание русских фамилий, которые заканчиваются на «-ив», «-ов» по ГОСТу должны писаться с буквой V на конце, в немецкой же графике пишутся с буквой W. В таком случае, после обсуждения возможных нюансов с клиенткой, мы пришли к решению – те документы, которые она понесет в немецкое посольство писать в немецкой графике. При этом указав в скобках второй альтернативный вариант для того, чтобы быть уверенным, что когда она будет предъявлять весь свой пакет документов, включая российский загранпаспорт, смогут установить ее личность и смогут установить принадлежность всего пакета документов одному и тому же лицу.
Перевод – искомый документ, а копия – его дубликат. С нотариально заверенного перевода, при необходимости, можно сделать копии, а повторить действие в обратную сторону – невозможно.
У нотариуса нельзя заверить следующие материалы:
- Медицинские справки, кроме справок с круглыми печатями;
- Документы, на которых заламинирована печать;
- Выданные органами власти иностранных государств, без постановки апостиля или консульской легализации;
- С неоговоренными исправлениями, зачеркиваниями и т.д.;
- Договор между юридическими лицами, если на нем не стоит печать или подпись;
- На нескольких страницах, если они не прошиты и не скреплены печатями;
- Текст, в котором вписано имя лица от руки;
- Документ, подписанный лицом, не имеющим на это право в силу должности, полномочий и компетенции.
При нотариальном заверении оригинал документа или его копия сшивается с переводом. После этого на последней странице сотрудник бюро проставляет свою подпись. Действие происходит в присутствие нотариуса. Он, в свою очередь, удостоверяет подлинность подписи и заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием, подтвердившего свою квалификацию и зарегистрированного в специальном реестре нотариуса.
На самом деле способ заверения документов (финансовых, юридических, бухгалтерских, любых других деловых бумаг) зависит не от типа и содержания документа, а от требований той инстанции, куда вы данные документы предоставляете. Если, например, вам нужны доказательства вашей финансовой состоятельности для получения визы, то, как правило, посольства и консульства берут сертифицированный перевод, то есть перевод, заверенный печатью бюро либо печатью переводчика. Если что-то более официальное (вам нужны выписки с расчетных счетов организаций, или выписка с вашего банковского счета, например, для получения разрешения на временное проживание или гражданство), то официальные инстанции министерства, ведомства Российской Федерации принимают переводы только нотариально заверенные. Если это Миграционная служба, Федеральная налоговая служба или какие-то другие государственные организации и ведомства, как правило, они требуют перевод, где подпись переводчика заверена нотариусом. Поэтому для того, чтобы сориентироваться, вы можете уточнить у нашего менеджера, какой тип заверения перевода лучше подойдет, им обратиться непосредственно в ту инстанцию, куда вы предоставляете комплект документов и задать уточняющий вопрос им. Для того чтобы получить ответ, нужно спросить, какой тип заверения перевода для вас предпочтителен.
Бывает, что инстанции принимают документы с заверением копии. То есть обычные копии, к которым мы пришиваем переводы, им не подходят. Они просят сделать сначала с документа нотариальную копию и только потом к ней прикрепить перевод. Это тоже абсолютно осуществимо. Просто это желательно уточнять, для того чтобы не пришлось затем переделывать эти документы дважды и платить лишние деньги, ждать лишнее время.
Специализированные компании, имеющие в своем штате профессиональных переводчиков, с высшим лингвистическим образованием и внесенных в реестр нотариуса.
Специалист должен быть с высшим профессиональным, лингвистическим образованием, подтвержденным дипломом, сертификатами и рекомендациями.