Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам самый точный и качественный письменный перевод с голландского языка и на голландский язык, ведь у нас работают специалисты, имеющие профильное образование и опыт общения с носителями языка.
Письменный перевод голландского языка
При переводе голландского языка следует учитывать некоторые особенности, например наличие большого числа диалектов. Как говорится в современных справочниках: «только во Фландрии насчитывается около двух тысяч диалектов голландского языка». К тому же, по словам профессиональных переводчиков: «в современном голландском языке уже нет падежной системы, но во многих устойчивых выражениях они сохранились» о чем не следует забывать при переводе.
Но, несмотря на трудности, наше бюро переводов голландского языка предоставляет своим клиентам самый точный и качественный устный и письменный перевод, ведь у нас работают специалисты, имеющие профильное образование и опыт общения с носителями языка. Стоит упомянуть, что наше агенство выполняет перевод документов на голландский язык, а при необходимости мы можем осуществить его в самые короткие сроки.
Стоимость перевода на голландский язык начинается от 600 рублей
Письменный и устный перевод голландского языка в Москве
Другое название нидерландский. Этот язык относится к группе германских языков, считается официальным в Нидерландах, Брюсселе и Бельгии, а также пользуется широким распространением среди жителей таких стран как Франция, Германия, а еще на некоторых территориях ЮАР и США.
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода личных документов в Москве при переезде за границу на постоянное место жительства и смены гражданства.
Первый документ, который вам будет необходим – это паспорт. Мы предлагаем нотариально заверенный перевод паспорта. Цена на данную услугу начинается от 950 ₽
Компания «Б2Б-Перевод» предлагает услуги профессионального создания глоссария и TM (translation memory) на основе предоставленных клиентом материалов. Мы гарантируем максимальную корректность готовых документов и сжатые сроки выполнения работы. Наше бюро сотрудничает с организациями и частными заказчиками не только из Москвы, но и из других регионов России и стран мира.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Срочность перевода – достаточно субъективная характеристика. Если вы подаете в перевод паспорт или небольшое деловое письмо, и вам нужен перевод, например, не завтра, а сегодня вечером – в принципе такой перевод не является срочным. На перевод небольшой бумаги объемом до одной страницы переводчик потратит час. Если в агентстве процессы построены правильно (а у нас они построены правильно), и переводчики находятся на месте, и могут приступить к работе практически сразу, как только заказ был размещен, то к вечеру вы получите свой перевод, и он не будет считаться срочным. Однако, если вдруг у вас завтра утром важное совещание, а сегодня в семь вечера вы обнаружили, что к совещанию необходимо перевести восемь 20-страничных презентаций с разных языков на русский, и ничего еще не готово, а презентация содержит массу картинок, чертежей, графиков, диаграмм, и текст на них подлежит переводу, безусловно, за ночную работу всей команды вам будет предложена наценка.
Срочность перевода измеряется тем объемом, который нужно сделать, в каждый рабочий час. Также срочность зависит от того, насколько сложный проект предстоит выполнить срочно. Если нужно сделать просто перевод текста в электронном виде – это проще. Если у вас, например, тексты с чертежами, картинками и другими графическими объектами в бумажном формате, и нужно сначала достать оттуда текст, перевести, проверить его, а затем заверстать назад, чтобы вы получили макет, который можно легко вывести на печать – конечно, этот процесс будет сложнее. Он требует, чтобы не только те, кто непосредственно будет делать эту работу (переводчик, редактор, корректор, верстальщик), но и тот, кто будет процессом управлять и следить, чтобы все протекало вовремя и передавалось с одного этапа на другой без задержек, сбоев и недочетов, то получается, что вся команда, все звено, работающее над проектом, должно будет над ним провести всю свою ночь и все свои выходные или, может быть, напряженную неделю или какое-то другое время. В таком случае вам будут предложены варианты: минимальный срок, средний срок и обычный срок. Вы сможете выбрать, указать, в какой срок вам необходимо получить готовые материалы, в каком виде, и тогда можно будет получить реальную стоимость.
Думаю, сказать, что качество не страдает вообще, было бы лукавством. Понятно, что если нужно быстро перевести очень небольшой отрывок текста, который не содержит цифр, фамилий, каких-то сложных терминов или чего-то еще, заслуживающего отдельного внимания и дополнительной проверки, такой перевод можно сделать быстро, и можно сделать с тем же качеством. Здесь никаких ловушек нет. Если же, например, вам необходимо быстро перевести какой-то действительно сложный текст, требующий вдумчивого анализа, разбора (может быть, не очень хорошо отредактирован исходник, в тексте который подлежит переводу; есть внутренние противоречия, неточности; в нескольких местах одна и та же информация воспроизведена по-разному; или есть мелкие ошибки, логические ловушки) – конечно, при срочном переводе, когда нужно очень быстро сделать перевод на иностранный язык, такие моменты сложно поправить. Обычно мы даем примечание, возвращаем текст на читку, на правку, обращаем внимание заказчиков на какие-то моменты, которые в переводе также будут неверны априори. Если заказ срочный, и он будет поделен на несколько исполнителей – конечно, автоматические средства проверки перевода, которыми мы пользуемся, укажут нам на эти ошибки. Но вполне может оказаться, что в спешке не будет времени думать об этом, проверять, возвращать переводчику, возвращать редактору на осмысление каике-то дополнительные моменты. И на выходе мы получим качество более низкое по сравнению с тем, которое мы могли бы получить, делая мы все по порядку, без нарушений и без спешки.
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.
Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.
Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские - то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и зат