Юридический перевод является одним из самых востребованных, поэтому вы можете заказать у нас перевод с голландского языка и на голландский язык любых юридических документов (договоров, актов, уставов, учредительных и финансовых документов и пр.)
Юридический перевод голландского языка
Юридический перевод является одним из самых востребованных, поэтому вы можете заказать у нас перевод любых юридических документов, к числу которых относятся:
- Договора;
- Правовые и нормативные документы;
- Акты и уставы;
- Учредительные и финансовые документы;
- Судебная документация.
Письменный и устный перевод голландского языка в Москве
Другое название нидерландский. Этот язык относится к группе германских языков, считается официальным в Нидерландах, Брюсселе и Бельгии, а также пользуется широким распространением среди жителей таких стран как Франция, Германия, а еще на некоторых территориях ЮАР и США.
Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.
Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.
Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.
Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.
Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридические моменты в документации не занимают такого огромного объема), мы не рекомендуем экономить. Поскольку эта экономия обойдется в несколько часов работы ваших штатных юристов, или ваших привлеченных специалистов, или адвоката, но может затем доставить вам огромные неприятности.
Это все типы договоров, соглашения, предварительные протоколы о намерениях, различные контракты, оферты разного типа, страховые бумаги, все виды приложений с объяснениями, изъяснениями свойств товаров. Все, что связано с тяжбами и судебными процессами: обвинительные заключения, протоколы допросов, протоколы выемки документов, протоколы обыска, постановление, судебные решения, ходатайства, обжалования и вся та документация, которая имеет хождение между различными сторонами судебных процессов в России и за рубежом.