Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Гаджет атака XXI века. Особенности перевода научно-технических текстов» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Оглянитесь вокруг: какой марки ваш мобильный телефон, какой перед вами компьютер, а машина под окном? Скорее всего более 95% читателей лишний раз поняли, что отечественных разработок в нашем повседневном пользовании не так уж и много, а значит вопрос чтения инструкций, понимания механизмов действий и потребность в информации оказывается очевидна.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Научно-технические тексты – это не только талмуды на тему об организации вселенной или генной инженерии, а самые обычные вещи, с которыми мы встречаемся постоянно, ведь подавляющее большинство гаджетов, техники, автомобилей и прочих разработок научно – технической мысли имеют зарубежное производство. Даже если мы говорим об английском языке, стоит лишь взглянуть на авторитетный словарь Вебстера, как становится ясно обилие научно – технической лексики в наше жизни. Из 600 000 этого словаря порядка 500 000 — специальная лексика, и лишь оставшаяся доля – литературная.

Агентство «Б2Б — Перевод» ежедневно в своей практике сталкивается с вопросами технического и научного перевода, и самое любопытное, что более половины текстов написаны на восточных языках, таких как китайский, японский, тайваньский и так далее.

Особенности научно-технических текстов в их информационной направленности и обилии специальных терминов. Согласитесь, порой не так просто понять инструкцию к стиральной машине, даже если она имеет русский перевод, что уже говорить о сопроводительной документации на научную разработку, составленную скажем на корейском языке. Среди прочих особенностей лингвисты «Б2Б — Перевод» выделяют:

  1. Невозможность подобрать эквивалентный термин. Когда речь идет о ноу-хау или какой-то особенной разработке, в парном к переводу языке может просто не оказаться подходящего термина, поэтому переводчик должен проштудировать информацию, и выяснить, не применялось ли ранее подобное слово и как была решена задача. Допустим известный термин Wi-Fi оказывается расшифровывается как «Wireless Fidelity», то есть «Беспроводная точность». Скажем более, это название торговой марки «Wi-Fi Alliance». В свое время переводчик не смог подобрать никакого лучшего термина как «точка доступа», который практически не используется, вследствие чего мы сегодня больше знаем это изобретение под названием Wi-Fi.
  2. Сокращения текста должны быть адекватно интерпретированы, и в спорных случаях написаны полностью. Так, допустим «b.p.» означает «boiling point», и переводится как «точка кипения», понимая что речь идет о предельных температурах переводчик должен оставить переведенное словосочетание в полном его написании, а не сокращать до «т.к», так как есть риск, что русский читатель не поймет сокращение, а примет его за часто используемое «так как». Запутанно, но разбираться приходится, иначе перевод будет бездарным и ошибочным.
  3. Пересчет математических единиц. Часто переводчикам необходимо не только перевести текст, а еще и пересчитать указанные единицы в более понятные для языковой пары. Так, допустим, если в научно –техническом тексте на английском языке идет расчет в фунтах, русскому читателю эти цифры не особенно будут наглядны, поэтому переводчик должен пересчитать все измерения на килограммы.

Помимо всего прочего научно – технические тексты имеют деление на жанры:

  1. Cобственно научные тексты, изучения, разработки. Такие труды редко встречаются для перевода в чистом виде, как правило они выглядят как «записки гения» и тщательно хранятся в научных лабораториях.
  2. Академические тексты, то есть тексты несущие познавательно – обучающий характер. К ним относят книги, диссертации, монографии, доклады и так далее.
  3. Учебно–справочные. Сюда включают рефераты, учебники.
  4. Информационные. Обычно размещаются в свободном доступе в сетях интернета и носят обще – познавательны характер.
  5. Технически – описательные. Речь как раз идет об инструкциях, аннотациях, патентах и прочих сопроводительных бумагах.

Агентство «Б2Б — Перевод» качественно и точно в срок выполнит для вас научно – технический перевод любой сложности. В нашем штате более 500 лингвистов – переводчиков, часть из которых работает в круглосуточном режиме. Нам доступны более 57 языков мира, в том числе самые сложные восточные языки.

Высылайте заявку прямо сейчас.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Перевод технической документации
Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода технической документации в Москве профессиональными переводчиками. Гарантия на услуги, более 270 языковых групп, круглосуточный прием заказов.
Перевод инструкции по эксплуатации
Бюро «Б2Б-Перевод» предлагает перевод инструкции по эксплуатации в Москве с нотариальным заверением в день выполнения заказа. Гарантируем высокую точность перевода и абсолютное сходство с оригиналом. Наши специалисты патентоведы с техническим образованием и многолетним опытом работают с любой тематикой
Технические переводы
Компания «Б2Б-Перевод» выполняет технический перевод в Москве в срок от 1 дня. В нашей команде работают специалисты с инженерным и лингвистическим образованием, которые переводят текст любой тематики и сложности. Более 100 языковых пар, объем – от одной страницы. Гарантируем точную передачу смысла и соблюдение терминологии.
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона