В весеннем семестре 2021 года наша переводческая компания совместно с Институтом гуманитарного образования запустила курс «Компьютерные технологии перевода», нацеленный на обучение переводчиков старших курсов бакалавриата направления подготовки «Перевод, переводоведение и лингвистика» современным технологиям обеспечения переводческого процесса. В рамках этого курса ребята осваивают работу в CAT-среде, сами создает памяти переводов, глоссарии, участвуют в краудсорсинговых проектах как единая команда. Осваивают такие программы, как Term Extractor – это специальное программное обеспечение для системного целенаправленного извлечения терминологии из какого-то массива текстов. Также они учатся пользоваться программой Aligner – это программа для создания терминологических баз, глоссариев и памяти переводов. Осваивают хотя бы в первом приближении историю, теорию и практику применения машинного перевода в своей работе. Здесь речь не идет о постредактировании машинного перевода. В принципе смотрят, как в переводческом интерфейсе выглядит выгрузка из глоссария, из терминологической базы, из памяти переводов и из движка машинного перевода, чем результат работы каждого отличается для переводчика. И смотрят на экономику переводческого процесса: за какую работу что можно и нужно просить; как обезопасить свой труд интеллектуально и юридически; как защититься от недобросовестного заказчика; какие нормативы необходимо изучать и держать под рукой, чтобы работать профессионально, системно, комфортно и получать достойное вознаграждение за свою работу.
Дополнительно
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.