Компания «Б2Б-Перевод» предлагает услуги профессионального создания глоссария и TM (translation memory) на основе предоставленных клиентом материалов. Мы гарантируем максимальную корректность готовых документов и сжатые сроки выполнения работы. Наше бюро сотрудничает с организациями и частными заказчиками не только из Москвы, но и из других регионов России и стран мира.
Что такое глоссарий и TM
TM представляет собой файл для использования в системах автоматизированного перевода: TRADOS, SmartCAT, MemoQ, Déjà Vu, MultiTerm и других программах. Это база данных в виде переводов текстов и соответствующих им по содержанию фрагментов из исходных (переведенных) документов. Она может включать в себя как отдельные термины и сокращения, так и объемные текстовые абзацы.
TM служит основой для создания глоссариев – словарей специализированных терминов, аббревиатур, слоганов, устойчивых выражений (клише), товарных знаков, наименований товаров, услуг и т. д., с помощью которых можно добиться максимальной точности перевода на иностранные языки.
Преимущества наличия глоссария
Правильно составленный глоссарий помогает сэкономить самый главный ресурс любого переводчика – время, а следовательно, и деньги компании. Также снижается риск ошибок и разночтений в толковании одних и тех же терминов в разном контексте. Обучение новых сотрудников (в том числе работающих удаленно), проверка их работы и контроль качества выполнения задач подрядчиками занимают меньше времени, так как глоссарий может содержать наглядные примеры употребления конкретных лексических единиц и выражений.
Долгосрочный результат создания и использования подробного глоссария – повышение лояльности клиентов и улучшение репутации вашей компании. Формализованная информация намного легче воспринимается сотрудниками и помогает им быстрее выполнить работу с минимумом ошибок.
Как мы работаем
- Сотрудничество начинается с получения заявки от клиента, проведения консультации, расчета стоимости и сроков составления глоссария. Оформляется договор на создание глоссария.
- Заказчик передает необходимые для работы материалы (ранее выполненные переводы и т. п.). Их перечень согласуется в ходе предварительной консультации по проекту.
- Лингвисты нашего бюро составляют список наиболее употребляемых слов и выражений, которые присутствуют в исходных документах, и ранжируют их по частоте использования. Этот перечень отправляется на проверку клиенту.
- С учетом полученных от заказчика правок специалисты «Б2Б-Перевод» составляют глоссарий и переводят термины из него на необходимые клиенту языки.
- Сдача-приемка готового глоссария.
Мы готовы не только разработать глоссарий, но и поддерживать его актуальность. Это особенно важно, если вы занимаетесь переводами в развивающихся бурными темпами отраслях. Также за дополнительную оплату мы обучим ваших сотрудников самостоятельному составлению TM. Опыт клиентов показывает, что инвестиции в создание глоссария полностью окупаются в течение нескольких месяцев, а в ряде случаев – уже через 3-4 недели.