Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Перевод инструкций

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Переводчики с тех. образованием
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество перевода по TQI не менее 85!

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги перевода технических инструкций в Москве. Гарантия на работы, более 500 специалистов с высшим профильным образованием.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Перевод технических инструкций актуален как для отечественных компаний, планирующих экспортировать свои товары за рубеж, так и для дистрибьюторов импортного оборудования и электроники на территории России.

Согласно законодательству, любой товар, продаваемый в РФ, обязан сопровождаться инструкцией на русском языке. Поэтому импортеры, поставляющие на рынок технику иностранного производства, вынуждены пользоваться услугами переводчиков, интерпретирующих руководства по эксплуатации для отечественного потребителя. То же самое касается и экспортеров, выходящих на международный уровень со своей продукцией, но в обратном порядке. Качественно переведенные документы, особенно для промышленного оборудования, необходимы в обоих случаях. Обратиться по этому вопросу предлагаем в агентство «Б2Б-Перевод». Мы работаем более 10 лет, отмечены Указом президента как официальный поставщик переводческих услуг, что служит доказательством нашего статуса надежного, ответственного и компетентного партнера.

Перевод технических инструкций от B2B перевод

Особенности перевода инструкций

Самый важный момент в задаче – не только идеальное владение языком, с которого или на который нужно перевести инструкцию. Переводчик должен иметь соответствующую специализацию, чтобы понимать специфику исходного текста и корректно изложить его согласно лингвистическим нормам целевого языка, технический склад ума, опыт и квалификацию в сфере переводов документов к оборудованию и технике.

Выполняя эту работу, специалист, как правило, пользуется профильными ресурсами, помощью экспертов, формирует словарь терминов и формулировок. Такой подход позволяет получить высококачественный результат, и мы принципиально придерживаемся его.

Перевод инструкций отличается от простого перевода текста и тем, что исполнитель должен сохранить верстку и структуру исходника, который зачастую содержит не только слова, но также таблицы, графическую информацию в виде схем, чертежей, диаграмм. Любые ошибки, малейшие неточности в переводе документов к оборудованию могут привести к таким последствиям, как выход его из строя, финансовые расходы, связанные с простоями, и даже угрозу безопасности при эксплуатации. Сотрудники «Б2Б-Перевод» выполнят технический перевод быстро, недорого, с неизменно высоким качеством.

У такого вида перевода есть свои нюансы:

  • Аббревиатуры – их можно оставить на языке оригинала, подобрать аналогию или транслитерировать. Яркий пример – НАТО. Мы все привыкли к такой аббревиатуре, но на русском она не расшифровывается, это транслитерация с английского.
  • Маркировка техники – можно записать транслитерацией или оставить исходный вариант.
  • Надписи на скриншотах – можно сделать таблицу соответствия либо поработать в графическом редакторе и сделать перевод прямо на картинке, рядом с оригиналом или поверх него.
  • Величины – можно оставить исходный вариант или подобрать соответствие, например, перевести мили в километры, галлоны в литры и пр.
  • Цифровая информация – может быть представлена изображением либо текстом.
  • Верстка – простое оформление документа либо подгонка для печати в типографии.

Все эти моменты обязательно озвучьте нашим менеджерам при оформлении заказа.

Услуга перевода на русский/иностранный язык

Мы переводим:

  • инструкции по эксплуатации и ремонту различного оборудования;
  • инструкции по монтажу, настройке;
  • технические характеристики;
  • руководства пользователя;
  • рекомендации по технике безопасности;
  • должностные инструкции и пр.

Все переведенные в нашем агентстве тексты проходят проверку корректорами и редакторами, имеющими профильное образование. При необходимости, для достижения абсолютного соответствия языковой стилистике и терминологии, они вычитываются экспертами и носителями языка.

Цены на перевод технических инструкций

Оформите заявку по телефону или через форму на сайте. Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей и нюансов (заказать перевод инструкции можно от 375 руб. за стр.). Окончательная цена зависит от языка, специфики инструкции и других нюансов. Мы не просто переводим тексты, мы оказываем грамотную поддержку вашему бизнесу.

Язык Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) Экспертный (для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью)
на русский/на иностранный на русский/на иностранный на русский/на иностранный
Английский 450\520 695\770 2000
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
530\590 845\895 2200
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
690\750 1095\1150 2200
Восточные языки 1035\1140 1390\1650 2500
Языки стран СНГ 665\690 1035\1140 2200

Цены указаны в рублях за одну стандартную страницу.

Стандартная страница – 1800 символов с пробелами.

Объем минимального заказа – 1 стандартная страница.

Срок исполнения заказа: 6 — 8 стр. в рабочий день в зависимости от сложности и тематики текста, для восточных языков – 4- 6 страниц в день в зависимости от сложности и тематики текста. Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.

Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 % от базовой ставки соответствующей языковой пары.

Наценка за срочность перевода составляет от 15 % от базовой ставки соответствующей языковой пары

 

Сопряженные услуги к письменному переводу

Услуга Стоимость
Редактирование перевода базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой
Редактирование перевода носителем языка базовая стоимость: 200% от перевода с соответствующей языковой парой
Вычитка перевода базовая стоимость: 50% от перевода с соответствующей языковой парой
Литературное редактирование художественных текстов базовая стоимость: 100% от перевода с соответствующей языковой парой
Проверка правильности перевода с иностранного языка на русский язык 50% стоимости стандартного письменного перевода с иностранного языка на русский язык
Проверка правильности перевода с русского языка на иностранный язык 50% стоимости стандартного письменного перевода с русского языка на иностранный язык

Преимущества перевода в «Б2Б-Перевод»

Обращаясь в наше агентство, вы можете рассчитывать на:

  • профессиональный перевод в режиме 24/7;
  • возможность заказать документы разного формата;
  • точное соблюдение сроков;
  • четко фиксированную стоимость, не изменяющуюся в случае правок;
  • передачу документов онлайн либо курьером.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Популярные языки перевода инструкций по применению/эксплуатации

Самые популярные заказы на переводы – с английского, немецкого и японского языков. Сегодня наблюдается тенденция роста популярности привлечения переводчиков с китайского. Это связано с тем, что большинство мировых производственных мощностей сосредоточено именно в КНР. Профессиональные лингвисты сделают недорогой перевод инструкций с английского на русский, а также с китайского и других языков стран Азии, откуда чаще всего импортируется техника. Мы сотрудничаем со специалистами, владеющими более чем 230 востребованными языками, в нашем штате свыше 750 квалифицированных переводчиков. Есть возможность перевода на редкие языки.

Видео

Листайте влево/вправо

Вопрос/ответ

Особенности письменного перевода.
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.

Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.

Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские - то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.

Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».

Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.

Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.
Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?
Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.
Что относится к техническим переводам?
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.

Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Какие специалисты выполняют технические переводы?
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию

Наши акции

Листайте влево/вправо
СКИДКА 10% на перевод вебсайтов!
СКИДКА 5% для многодетных семей