Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Художественный перевод английского языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Европейские языки
      —
      Перевод английского языка
      —Художественный перевод английского языка
      Художественный перевод английского языка
      от 390 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      Художественный перевод английского языка

      Наше бюро выполнит письменный и устный художественный перевод с или на английский

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Художественный перевод английского языка
      от 390 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!

      Художественный перевод относится к наиболее сложным видам перевода, и сложность эта обусловлена, в первую очередь, спецификой художественного текста. В то время как нехудожественный текст создается с целью передачи информации и отличается логичностью повествования, художественный текст апеллирует к образному мышлению читателя и оказывает влияние на его чувства и эмоции. Любое художественное произведение наполнено различными средствами выразительности, которые придают ему особую эмоциональную окраску.

      Работа с такими текстами представляет большую сложность для переводчика, поскольку перед ним стоит задача не только передать смысл написанного, но и постараться сохранить вышеупомянутую эмоциональную окраску, ведь именно от нее зависит то, как художественное произведение будет воспринято читателем. Соответственно, одного лишь знания английского языка (пусть даже и на самом высоком уровне) тут будет недостаточно: качественный художественный перевод способен выполнить только специалист, обладающий литературным талантом.

      Профессионально выполненный перевод художественного произведения с английского языка на русский должен быть эквивалентным и адекватным.

      Адекватность художественного перевода предполагает точное воспроизведение содержания и формы оригинала на английском языке посредством русского языка и достигается путем умелого использования переводчиком лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен. Эквивалентность художественного перевода означает предельную смысловую близость оригинала и переводного текста: эквивалентным является тот перевод, который максимально передает намерения и идею автора с соблюдением средств образности.

      Художественный перевод текста в языковой паре «английский/русский» становится эквивалентным и адекватным благодаря следующим факторам:

      1. ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА И УХОД ОТ ДОСЛОВНОСТИ

      При переводе художественного текста опытный переводчик опирается в большей мере не на лингвистический, а на литературоведческий принцип, который подразумевает определенную вольность перевода и уход от буквализма. Дословность при переводе художественного произведения приводит к тому, что текст звучит неестественно и его художественная ценность теряется. Чтобы избежать такой ненатуральности, переводчик применяет особые способы перевода – так называемые переводческие трансформации.

      Переводческие трансформации позволяют обойти сложности, возникающие при подборе эквивалентов или соответствий в словаре, а также при выборе грамматических структур (по причине отсутствия в русском языке некоторых грамматических категорий, характерных для английского). Так, к лексическим трансформациям относятся транслитерация и калькирование, а к грамматическим – изменение структуры предложения, замена, перестановка, добавление или опущение. В результате пропадает дословность, меняется структура текста, но сохраняются смысл и образность, а сам текст обогащается художественными приемами и становится понятным читателю.

      2. СОХРАНЕНИЕ АВТОРСКОГО СТИЛЯ

      У каждого автора художественного текста имеются собственные особенности стиля: при переводе одних произведений наибольшую сложность представляет отображение свойственного автору глубокого психологизма и скрытых смыслов, в то время как перевод других требует умелой и творческой передачи всевозможных неологизмов, междометий, рифмованных фраз и уменьшительно-ласкательных форм слов, используемых для достижения комического эффекта.

      Переводчик художественного текста стремится максимально сберечь образы оригинального произведения, придерживаясь отличительного стиля автора и передавая особенности его прозы или сохраняя характер рифмы и стихотворный размер, если речь идет о поэзии. По большому счету, задача переводчика заключается в том, чтобы читатель воспринимал переведенное произведение так же, как и читатель оригинала – и сохранение авторского стиля здесь жизненно необходимо.

      3. ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ДРУГОЙ СТРАНЫ

      Художественные тексты богаты на упоминания и отсылки к определенным культурным явлениям, которые с детства известны носителям английского языка. Найти способ передачи таких культурных реалий в переводе – зачастую непростая задача. Более того, их иногда даже сложно распознать: такое под силу только опытному переводчику, обладающему обширными познаниями в области культурологии и страноведения.

      Качественно переведенное художественное произведение погружает своего читателя в ту же атмосферу и оказывает на него то же художественное впечатление, что получает читатель оригинала. Для достижения такого эффекта переводчику нужно суметь «сгладить» определенные национально-культурные различия, постараться передать представленные в произведении особенности иностранной культуры и умело и ненавязчиво объяснить читателю все незнакомые реалии, встречающиеся ему при чтении текста.

      4. ТОЧНОСТЬ В ПЕРЕДАЧЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ЮМОРА И ИГРЫ СЛОВ

      В стремлении к неискаженной передаче образности и смысла текста-оригинала переводчик художественных текстов уделяет большое значение точному переводу разнообразных фразеологизмов, идиом, крылатых фраз, афоризмов, пословиц и поговорок. Распознать и максимально точно передать смысл этих устойчивых выражений помогают словарный запас, опыт и специализированные словари-справочники.

      Достаточно сложный (но в то же время и интересный) момент в работе над переводом художественного произведения – это необходимость передачи сути юмористических фраз. Надо обладать особым мастерством, чтобы сохранить юмористическую или ироническую подоплеку переводимого текста или перевести иностранную шутку так, чтобы читатель ее понял и оценил. Правильная интерпретация игры слов и вовсе требует писательского таланта: языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки, и умение обыграть многозначность английского слова, используя художественные свойства русского языка, – это высший пилотаж.

      5. ТВОРЧЕСКИЙ ПОДХОД И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТАЛАНТ ПЕРЕВОДЧИКА

      Профессия переводчика художественных текстов предполагает хорошее владение как английским, так и русским языком, наличие знаний в области литературоведения и культурологии, а также писательских навыков и склонности к творчеству. Выполнение красивого качественного перевода требует погружения в уникальный мир, созданный автором, и передачи всех тонкостей этого мира средствами другого языка.

      Профессиональному переводчику художественных произведений свойственны такие качества, как острота и чуткость восприятия, образное мышление, эрудиция и художественный вкус. Такой переводчик не только виртуозно владеет выразительными средствами языка – у него имеется талант литератора. Выполняя перевод, он излагает на бумаге свое индивидуальное видение и понимание художественного текста, тем самым превращаясь в соавтора произведения.

      -----

      Перевод художественного текста – трудоемкий процесс, требующий от специалиста не только отличного знания двух языков и профессионального использования переводческих приемов. Квалифицированный переводчик художественных произведений знает историю другой страны, чувствует и понимает ее культуру, ее менталитет. Помимо этого, он способен уловить скрытые смыслы произведения, понять авторский замысел, увидеть используемые художественные приемы – и передать все вышеперечисленное средствами другого языка так, чтобы достичь задуманного автором эффекта. Обращаясь в ООО «Б2Б-Перевод», Вы можете быть уверены в том, что заказанный Вами перевод художественного произведения выполнит эрудированный профессионал, тонко чувствующий художественные образы и мастерски владеющий словом.


      Наше бюро выполнит письменный и устный художественный перевод с или на английский: Стоимость перевода на английский язык начинается от 390 рублей

      eng1.jpg

      Услуги
      Письменные переводы
      Художественный

      Бюро «Б2Б-Перевод» предлагет услуги художественного перевода литературы и текстов в Москве от носителей языка и специалистов с высшим профильным образованием. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов.

      Новости
      8 апреля 2021
      Еще раз подтвердили качество переводческих услуг международным сертификатом ISO 17100:2015
      Стандарт ISO 17100:2015 - это система, которая устанавливает требования к поставщикам переводческих услуг, касающиеся кадровых и технических ресурсов, управления качеством и руководства проектами, договорных рамочных условий и способов оказания услуг.
      27 апреля 2016
      Азбука современного мира. Художественный перевод в деталях
      Я считаю, что телевизор очень способствует образованию. Как только кто-то его включает, я иду в другую комнату и сажусь за хорошую книгу. Граучо Маркс
      27 апреля 2016
      Клиент всегда прав: оцениваем стоимость письменного перевода
      Если в данный момент Вы выбираете поставщика услуг переводов будь то бюро, переводческое агентство или переводчик-фрилансер, то вот на что необходимо обратить внимание при обсуждении цены за страницу документа и выяснении итоговой стоимости всего Вашего проекта.
      27 апреля 2016
      ОК, Гугл! Профессиональный переводчик английского в Москве
      Агентство «Б2Б - Перевод» оказывает широкий спектр услуг по переводу английского языка в Москве. Работая в круглосуточном режиме без перерывов и выходных мы в любой момент готовы взяться за реализацию вашего проекта.
      Статьи
      Виды и тематики переводов
      13 октября 2021
      Перевод в сфере искусства: кому и где это нужно?
      Существует расхожее мнение, что искусство ‒ сфера привилегированная, узкая и не совсем понятная (а значит – и нужная), что и говорить тогда о переводе в сфере искусства.
      Виды и тематики переводов
      30 марта 2021
      Транскреация - это больше, чем просто перевод
      Транскреация - это больше, чем просто перевод. Она передает сообщение языка оригинала на язык перевода, сохраняя индивидуальный авторский стиль исходного текста, интонацию автора, его намерения и эмоциональный посыл.
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020
      Создание контента- творчество ума или работа для более сложных машин?
      Все знакомы с понятием искусственный интеллект (ИИ). Все мы с интересом и предвкушением следим за его развитием. Кто-то относится к нему скептически, кто-то уверен, что машины — это будущее человечества, а кто-то боится, что они поработят наше общество. Но, я думаю, всех интересует вопрос: сможет ли машина превзойти человека? И если да, то в чем?
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020
      Художественный перевод от Google – невозможное возможно? Автор Чистякова Евгения
      В современном мире такое явление, как перевод, приобретает все большую популярность, так как в условиях глобализации разные государства со всего мира вступают в межкультурные связи, и осуществлять это им, в первую очередь, помогают посредники — переводчики.
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020
      Язык будущего: если все разом выучат английский, нас ждет мир без границ?
      На 2020 год в мире насчитывается более 7000 естественных языков. Соответственно, культурных и территориальных различий количественно еще больше, ведь мы говорим также о диалектах, сленге и других языковых группах. И, конечно же, с целью дружественного объединения и мирного взаимодействия, идея создания общего языка обсуждается на протяжении многих лет. Также, как и идея внедрения уже какого-то существующего на все континенты, будь то английский, русский, китайский или другие. Безусловно, возникает множество вопросов, часть из которых так и остаются без ответа. И мы постараемся выяснить: язык будущего — процесс создания нового или процесс изучения старого?
      Вопросы и ответы
      Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?

      На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

      Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

      В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкив