Наше бюро выполнит письменный и устный художественный перевод с или на английский
Художественный перевод относится к наиболее сложным видам перевода, и сложность эта обусловлена, в первую очередь, спецификой художественного текста. В то время как нехудожественный текст создается с целью передачи информации и отличается логичностью повествования, художественный текст апеллирует к образному мышлению читателя и оказывает влияние на его чувства и эмоции. Любое художественное произведение наполнено различными средствами выразительности, которые придают ему особую эмоциональную окраску.
Работа с такими текстами представляет большую сложность для переводчика, поскольку перед ним стоит задача не только передать смысл написанного, но и постараться сохранить вышеупомянутую эмоциональную окраску, ведь именно от нее зависит то, как художественное произведение будет воспринято читателем. Соответственно, одного лишь знания английского языка (пусть даже и на самом высоком уровне) тут будет недостаточно: качественный художественный перевод способен выполнить только специалист, обладающий литературным талантом.
Профессионально выполненный перевод художественного произведения с английского языка на русский должен быть эквивалентным и адекватным.
Адекватность художественного перевода предполагает точное воспроизведение содержания и формы оригинала на английском языке посредством русского языка и достигается путем умелого использования переводчиком лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен. Эквивалентность художественного перевода означает предельную смысловую близость оригинала и переводного текста: эквивалентным является тот перевод, который максимально передает намерения и идею автора с соблюдением средств образности.
Художественный перевод текста в языковой паре «английский/русский» становится эквивалентным и адекватным благодаря следующим факторам:
1. ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА И УХОД ОТ ДОСЛОВНОСТИ
При переводе художественного текста опытный переводчик опирается в большей мере не на лингвистический, а на литературоведческий принцип, который подразумевает определенную вольность перевода и уход от буквализма. Дословность при переводе художественного произведения приводит к тому, что текст звучит неестественно и его художественная ценность теряется. Чтобы избежать такой ненатуральности, переводчик применяет особые способы перевода – так называемые переводческие трансформации.
Переводческие трансформации позволяют обойти сложности, возникающие при подборе эквивалентов или соответствий в словаре, а также при выборе грамматических структур (по причине отсутствия в русском языке некоторых грамматических категорий, характерных для английского). Так, к лексическим трансформациям относятся транслитерация и калькирование, а к грамматическим – изменение структуры предложения, замена, перестановка, добавление или опущение. В результате пропадает дословность, меняется структура текста, но сохраняются смысл и образность, а сам текст обогащается художественными приемами и становится понятным читателю.
2. СОХРАНЕНИЕ АВТОРСКОГО СТИЛЯ
У каждого автора художественного текста имеются собственные особенности стиля: при переводе одних произведений наибольшую сложность представляет отображение свойственного автору глубокого психологизма и скрытых смыслов, в то время как перевод других требует умелой и творческой передачи всевозможных неологизмов, междометий, рифмованных фраз и уменьшительно-ласкательных форм слов, используемых для достижения комического эффекта.
Переводчик художественного текста стремится максимально сберечь образы оригинального произведения, придерживаясь отличительного стиля автора и передавая особенности его прозы или сохраняя характер рифмы и стихотворный размер, если речь идет о поэзии. По большому счету, задача переводчика заключается в том, чтобы читатель воспринимал переведенное произведение так же, как и читатель оригинала – и сохранение авторского стиля здесь жизненно необходимо.
3. ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ДРУГОЙ СТРАНЫ
Художественные тексты богаты на упоминания и отсылки к определенным культурным явлениям, которые с детства известны носителям английского языка. Найти способ передачи таких культурных реалий в переводе – зачастую непростая задача. Более того, их иногда даже сложно распознать: такое под силу только опытному переводчику, обладающему обширными познаниями в области культурологии и страноведения.
Качественно переведенное художественное произведение погружает своего читателя в ту же атмосферу и оказывает на него то же художественное впечатление, что получает читатель оригинала. Для достижения такого эффекта переводчику нужно суметь «сгладить» определенные национально-культурные различия, постараться передать представленные в произведении особенности иностранной культуры и умело и ненавязчиво объяснить читателю все незнакомые реалии, встречающиеся ему при чтении текста.
4. ТОЧНОСТЬ В ПЕРЕДАЧЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, ЮМОРА И ИГРЫ СЛОВ
В стремлении к неискаженной передаче образности и смысла текста-оригинала переводчик художественных текстов уделяет большое значение точному переводу разнообразных фразеологизмов, идиом, крылатых фраз, афоризмов, пословиц и поговорок. Распознать и максимально точно передать смысл этих устойчивых выражений помогают словарный запас, опыт и специализированные словари-справочники.
Достаточно сложный (но в то же время и интересный) момент в работе над переводом художественного произведения – это необходимость передачи сути юмористических фраз. Надо обладать особым мастерством, чтобы сохранить юмористическую или ироническую подоплеку переводимого текста или перевести иностранную шутку так, чтобы читатель ее понял и оценил. Правильная интерпретация игры слов и вовсе требует писательского таланта: языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки, и умение обыграть многозначность английского слова, используя художественные свойства русского языка, – это высший пилотаж.
5. ТВОРЧЕСКИЙ ПОДХОД И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТАЛАНТ ПЕРЕВОДЧИКА
Профессия переводчика художественных текстов предполагает хорошее владение как английским, так и русским языком, наличие знаний в области литературоведения и культурологии, а также писательских навыков и склонности к творчеству. Выполнение красивого качественного перевода требует погружения в уникальный мир, созданный автором, и передачи всех тонкостей этого мира средствами другого языка.
Профессиональному переводчику художественных произведений свойственны такие качества, как острота и чуткость восприятия, образное мышление, эрудиция и художественный вкус. Такой переводчик не только виртуозно владеет выразительными средствами языка – у него имеется талант литератора. Выполняя перевод, он излагает на бумаге свое индивидуальное видение и понимание художественного текста, тем самым превращаясь в соавтора произведения.
-----
Перевод художественного текста – трудоемкий процесс, требующий от специалиста не только отличного знания двух языков и профессионального использования переводческих приемов. Квалифицированный переводчик художественных произведений знает историю другой страны, чувствует и понимает ее культуру, ее менталитет. Помимо этого, он способен уловить скрытые смыслы произведения, понять авторский замысел, увидеть используемые художественные приемы – и передать все вышеперечисленное средствами другого языка так, чтобы достичь задуманного автором эффекта. Обращаясь в ООО «Б2Б-Перевод», Вы можете быть уверены в том, что заказанный Вами перевод художественного произведения выполнит эрудированный профессионал, тонко чувствующий художественные образы и мастерски владеющий словом.
Наше бюро выполнит письменный и устный художественный перевод с или на английский: Стоимость перевода на английский язык начинается от 390 рублей

На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.