Перевод с английского языка — самая востребованная услуга в переводческих компаниях и бюро перевода. Если говорить о тематиках, то всегда был популярен медицинский перевод, а в условиях пандемии спрос на него продолжает расти.
Мы переводим медицинские тексты как для корпоративных, так и для частных клиентов.
В нашей команде найдется специалист для перевода любого документа — от медицинской справки до регистрационного досье.
Виды медицинских документов, которые мы переводим
Для корпоративных клиентов |
Для частных клиентов |
|
|
Особенности медицинского перевода
Медицинский перевод требует крайне внимательного отношения уже на этапе оценки темы документа. Даже если понятно, что перед нами клиническая медицина (а не описание оперативного вмешательства, например), то нужно распознать, о каком именно направлении идет речь. Определились, что онкология? Ищем переводчика с опытом перевода в онкологии, да еще и уточняем, что там не просто онкология, а, скажем, онкогематология (объединяющая злокачественные заболевания крови и требующая специфической терминологии).
Опытный медпереводчик, возможно, сориентируется, в новой для него теме и успешно справится с задачей. Однако нужно быть уверенным в том, что выбран именно такой специалист и сотни страниц документации не переведены с использованием терминологии из непроверенных источников. Для обеспечения такой уверенности в команде «Б2Б-Перевод» работает команда, в которую входят переводчики с лингвистическими и медицинским образованием, редакторы и специалисты контроля качества.
Специфика работы над медицинским переводом
При переводе медицинских документов необходима специальная подготовка, включающая внимательное знакомство с документом. Бывает так, что взяли в работу проект о конкретном заболевании, а по мере перевода оказывается, что некоторые документы представляют собой обучающее руководство для представителей фармкомпании по преодолению возражения врачей и нужно знание особой корпоративной терминологии, принятой именно в этой компании.
В таких случаях нельзя обойтись без срочного составления глоссария и его согласования с заказчиком перевода. При этом остается только удивляться разнообразию вариантов, когда простое на первый взгляд слово division в одной компании утвердят как подразделение, а в другой назовут дивизионом.
Составление глоссария — необходимый и очень полезный этап, выполняемый до начала работы надо проектом, — и не только потому, что при наличии согласованных терминов перевод будет соответствовать ожиданиям заказчиков, но и потому, что в случае работы над проектом большой команды глоссарий обеспечит единообразие терминологии. А медицинские проекты бывают огромных размеров — в несколько тысяч страниц! Кстати, в работе надо такими громадными и оттого еще более ответственными заказами помогает использование современных технологий — CAT-систем.
САТ-системы (САТ расшифровывается как Computer-assisted translation), которые также называют системами автоматизированного перевода, помогают организовать работу над любым медицинским переводом. Они позволяют быстро посчитать объем, подключить глоссарий и хранят ранее выполненные переводы для данного заказчика. Редактор, менеджер проекта или сам клиент могут заходить в систему, видеть прогресс работы надо проектом и координировать его. Таким образом можно подключить на проект нескольких (десятков или при необходимости сотен) переводчиков, которым будут доступны глоссарии и память переводов. Как видите, это совсем не машинный перевод, о чем можно было сначала подумать, увидев такое понятие, как «система автоматизированного перевода».
Небольшие документы также могут оказаться непростыми. Не говоря уже о выписках и результатах обследований, неточность перевода которых могут оказать пагубное влияние на постановку диагноза или подбор лечения, небольшой документ может оказаться пресс-релизом с важными новостями из жизни компании, и в таких документах размером в несколько абзацев так же важно не допустить терминологических и стилистических ошибок, как и в больших регистрационных досье лекарственного препарата.
Доверьте медицинский перевод профессионалам
В медицинском переводе самое важное — это опыт и тонкое понимание его специфики. Мы подбираем для каждого проекта тех специалистов, которые обеспечат его соответствие ожиданиям заказчика, медицинской терминологии и нормам русского языка.
Стоимость перевода на английский язык начинается от 390 рублей
Заказывать перевод, опираясь только на соображения меньшей цены, рискованно, особенно если речь идет о документах, связанных со здоровьем, или о сложных медицинских текстах. Чтобы впоследствии не пришлось переделывать у тех, кто действительно в теме, лучше сразу выбирать компанию, имеющую опыт перевода именно вашей темы с привлечением лучших переводчиков. Как правило, такие исполнители стоят недешево, но и делают на совесть.
В нашей команде лучшие переводчики и редакторы, способные обеспечить соответствие качества вашим ожиданиям и всем необходимым нормам.
Перевод — это сложный процесс, включающий в себя:
1. Разверстку документа (представьте, что у вас документ в формате PDF и обратно он должен поступить в таком же виде), при этом форматы могут быть самыми разными: если это перевод документации к медицинскому оборудованию, то там могут быть чертежи и сложные рисунки, с которыми справится только хороший специалист по верстке, а если переводить книгу, то тут не обойтись без InDesign, с которым даже не каждый верстальщик знаком.
2. Собственно перевод, который должен быть выполнен правильно подобранным специалистом, иначе могут пострадать качество и сроки.
3. Редактуру текста — и тут подключаются самые грамотные и опытные специалисты, способные «подняться» над текстом и сделать его таким, каким он должен быть — терминологически верным и удобочитаемым.
4. Подверстку документа, то есть возвращение из «технического» вида в тот формат, в котором необходимо сдать заказчику (например, если презентация переводилась в САТ-системе, а сдаваться должна в формате PDF).
Таким образом, над процессом перевода работает целая команда, возглавляемая проектным менеджером, который руководит участниками подобно дирижеру, следя за сроками и точностью выполнения требований заказчика и обеспечивая отличный результат.
Мы учитываем особенности каждого заказа и каждого исполнителя и стараемся обеспечивать верный перевод правильно подобранными специалистами.
Медицинским переводом мы считаем перевод любой документации, который может прочесть квалифицированно и квалифицированно перевести только тот, кто имеет медицинской терминологией, разбирается в теме и понимает, о чем идет речь. Медицинские переводы, как и переводы по фармакологии, по гомеопатии, по биохакингу, здоровому долголетию человека и другими аспектами, связанными с улучшением качества жизни, улучшением здоровья, поддержанием либо восстановлением здоровья человека, должны переводить только специалисты.
Как правило, с медицинскими переводами обращаются те, кто заказывают:
- перевод инструкций к таблеткам, микстурам, лекарствам, различным зарубежным препаратам;
- перевод с русского на иностранные языки различных исследований, сделанных в России, для того чтобы выехать на дальнейшее лечение, обследование либо операцию за рубеж;
- перевод выписки из медицинских карт, протоколы УЗИ, МРТ, анализы крови, мочи, различные другие исследования и протоколы;
- перевод заключения специалистов, консилиума врачей, лечащего врача. Если человек уже был оперирован, то, как правило, перед повторной операцией или выездом на лечение он переводит всю свою медицинскую карту, весь свой анамнез, все документы, какие у него есть на руках, для того чтобы коллеги за рубежом могли адекватно оценить его текущее состояние и принять правильное решение.
С иностранных языков на русский, как правило, мы переводим:
- заключения по уже проведенным медицинским манипуляциям: различные выписки, рекомендации;
- очень часто переводим медицинские статьи по новым методикам и протоколам лечения различных заболеваний, по разработке и тестированию новых вакцин, препаратов;
- различные описания и фармакологические свойства витаминов, биологически активных добавок, различных добавок в пищу, которые люди привозят с собой из-за рубежа, и здесь показывают своим терапевтам, семейным врачам, лечащим врачам, для того чтобы убедиться, что их можно безопасно использовать для здоровья применять.
Медицинский перевод выполняется людьми с медицинским образованием обязательно и с профессиональным знанием иностранного языка. Медицинские переводы выполняются исключительно по тарифу «Профессиональный». Потому что цена любой неточности, ошибки, калькирования (если речь идет о терминологии) очень-очень высока. Тариф «Профессиональный» обеспечивает возможность привлекать к такой работе медиков со знанием иностранного языка, врачей – тех, кто профильно занимается, разбирается в этой теме, имеет соответствующую медицинскую справочную литературу, двуязычную литературу, имеет медицинских редакторов, с кем можно посоветоваться в сложном случае, в случае двусмысленного или разнообразного перевода одного и того же термина, для того чтобы не допустить неточности, ошибки либо недопонимания врачом или медицинским персоналом любого переведенного документа.
Сроки медицинского перевода составляют 8-10 страниц в день для любой языковой пары на каждого работающего по проекту специалиста. Обязательно работа идет с редактором. Поэтому, как правило, такую работу в случае ее срочности мы дополнительно проверяем еще одним редактором, чтобы не допустить никаких шероховатостей, ошибок или нюансов.