Перевод с английского языка — самая востребованная услуга в переводческих компаниях и бюро перевода. Если говорить о тематиках, то всегда был популярен медицинский перевод, а в условиях пандемии спрос на него продолжает расти.
Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
Английский + медицина — самое частое сочетание в специализированных бюро перевода. Однако переводить «медицину» — сложная задача, так как эта тематика объединяет огромное множество направлений.
Мы переводим медицинские тексты как для корпоративных, так и для частных клиентов.
В нашей команде найдется специалист для перевода любого документа — от медицинской справки до регистрационного досье.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Для корпоративных клиентов | Для частных клиентов |
|
|
Медицинский перевод требует крайне внимательного отношения уже на этапе оценки темы документа. Даже если понятно, что перед нами клиническая медицина (а не описание оперативного вмешательства, например), то нужно распознать, о каком именно направлении идет речь. Определились, что онкология? Ищем переводчика с опытом перевода в онкологии, да еще и уточняем, что там не просто онкология, а, скажем, онкогематология (объединяющая злокачественные заболевания крови и требующая специфической терминологии).
Опытный медпереводчик, возможно, сориентируется, в новой для него теме и успешно справится с задачей. Однако нужно быть уверенным в том, что выбран именно такой специалист и сотни страниц документации не переведены с использованием терминологии из непроверенных источников. Для обеспечения такой уверенности в команде «Б2Б-Перевод» работает команда, в которую входят переводчики с лингвистическими и медицинским образованием, редакторы и специалисты контроля качества.
При переводе медицинских документов необходима специальная подготовка, включающая внимательное знакомство с документом. Бывает так, что взяли в работу проект о конкретном заболевании, а по мере перевода оказывается, что некоторые документы представляют собой обучающее руководство для представителей фармкомпании по преодолению возражения врачей и нужно знание особой корпоративной терминологии, принятой именно в этой компании.
В таких случаях нельзя обойтись без срочного составления глоссария и его согласования с заказчиком перевода. При этом остается только удивляться разнообразию вариантов, когда простое на первый взгляд слово division в одной компании утвердят как подразделение, а в другой назовут дивизионом.
Составление глоссария — необходимый и очень полезный этап, выполняемый до начала работы надо проектом, — и не только потому, что при наличии согласованных терминов перевод будет соответствовать ожиданиям заказчиков, но и потому, что в случае работы над проектом большой команды глоссарий обеспечит единообразие терминологии. А медицинские проекты бывают огромных размеров — в несколько тысяч страниц! Кстати, в работе надо такими громадными и оттого еще более ответственными заказами помогает использование современных технологий — CAT-систем.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
САТ-системы (САТ расшифровывается как Computer-assisted translation), которые также называют системами автоматизированного перевода, помогают организовать работу над любым медицинским переводом. Они позволяют быстро посчитать объем, подключить глоссарий и хранят ранее выполненные переводы для данного заказчика. Редактор, менеджер проекта или сам клиент могут заходить в систему, видеть прогресс работы надо проектом и координировать его. Таким образом можно подключить на проект нескольких (десятков или при необходимости сотен) переводчиков, которым будут доступны глоссарии и память переводов. Как видите, это совсем не машинный перевод, о чем можно было сначала подумать, увидев такое понятие, как «система автоматизированного перевода».
Небольшие документы также могут оказаться непростыми. Не говоря уже о выписках и результатах обследований, неточность перевода которых могут оказать пагубное влияние на постановку диагноза или подбор лечения, небольшой документ может оказаться пресс-релизом с важными новостями из жизни компании, и в таких документах размером в несколько абзацев так же важно не допустить терминологических и стилистических ошибок, как и в больших регистрационных досье лекарственного препарата.
В медицинском переводе самое важное — это опыт и тонкое понимание его специфики. Мы подбираем для каждого проекта тех специалистов, которые обеспечат его соответствие ожиданиям заказчика, медицинской терминологии и нормам русского языка.
Стоимость перевода на английский язык начинается от 390 рублей
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022