Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Медицинский перевод английского языка

Перевод с английского языка — самая востребованная услуга в переводческих компаниях и бюро перевода. Если говорить о тематиках, то всегда был популярен медицинский перевод, а в условиях пандемии спрос на него продолжает расти.

Пост оплата для юридических лиц при заключении договора

от 390 ₽/стр.
Заказать
Бесплатное тестирование перевода!

Английский + медицина — самое частое сочетание в специализированных бюро перевода. Однако переводить «медицину» — сложная задача, так как эта тематика объединяет огромное множество направлений.
Мы переводим медицинские тексты как для корпоративных, так и для частных клиентов.
В нашей команде найдется специалист для перевода любого документа — от медицинской справки до регистрационного досье.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Виды медицинских документов, которые мы переводим

 

Для корпоративных клиентов Для частных клиентов
 

  • Документация по клиническим исследованиям
  • Регистрационные досье на лекарственные препараты и медицинские изделия
  • Валидационные отчеты
  • Техническая документация к оборудованию
  • Сертификаты, лицензии
  • Инструкции по медицинскому применению лекарственных препаратов
  • Научные статьи
  • Презентации
  • Научно-популярная литература
  • Результаты обследований
  • Назначения, рецепты
  • Выписки из истории болезни
  • Справки

 

 

Медицинский перевод английского языка

Особенности медицинского перевода

Медицинский перевод требует крайне внимательного отношения уже на этапе оценки темы документа. Даже если понятно, что перед нами клиническая медицина (а не описание оперативного вмешательства, например), то нужно распознать, о каком именно направлении идет речь. Определились, что онкология? Ищем переводчика с опытом перевода в онкологии, да еще и уточняем, что там не просто онкология, а, скажем, онкогематология (объединяющая злокачественные заболевания крови и требующая специфической терминологии).
Опытный медпереводчик, возможно, сориентируется, в новой для него теме и успешно справится с задачей. Однако нужно быть уверенным в том, что выбран именно такой специалист и сотни страниц документации не переведены с использованием терминологии из непроверенных источников. Для обеспечения такой уверенности в команде «Б2Б-Перевод» работает команда, в которую входят переводчики с лингвистическими и медицинским образованием, редакторы и специалисты контроля качества.

 

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, считаем объем и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными тарифами и сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Специфика работы над медицинским переводом

 

При переводе медицинских документов необходима специальная подготовка, включающая внимательное знакомство с документом. Бывает так, что взяли в работу проект о конкретном заболевании, а по мере перевода оказывается, что некоторые документы представляют собой обучающее руководство для представителей фармкомпании по преодолению возражения врачей и нужно знание особой корпоративной терминологии, принятой именно в этой компании.
В таких случаях нельзя обойтись без срочного составления глоссария и его согласования с заказчиком перевода. При этом остается только удивляться разнообразию вариантов, когда простое на первый взгляд слово division в одной компании утвердят как подразделение, а в другой назовут дивизионом.
Составление глоссария — необходимый и очень полезный этап, выполняемый до начала работы надо проектом, — и не только потому, что при наличии согласованных терминов перевод будет соответствовать ожиданиям заказчиков, но и потому, что в случае работы над проектом большой команды глоссарий обеспечит единообразие терминологии. А медицинские проекты бывают огромных размеров — в несколько тысяч страниц! Кстати, в работе надо такими громадными и оттого еще более ответственными заказами помогает использование современных технологий — CAT-систем.

Как мы переводим

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

САТ-системы (САТ расшифровывается как Computer-assisted translation), которые также называют системами автоматизированного перевода, помогают организовать работу над любым медицинским переводом. Они позволяют быстро посчитать объем, подключить глоссарий и хранят ранее выполненные переводы для данного заказчика. Редактор, менеджер проекта или сам клиент могут заходить в систему, видеть прогресс работы надо проектом и координировать его. Таким образом можно подключить на проект нескольких (десятков или при необходимости сотен) переводчиков, которым будут доступны глоссарии и память переводов. Как видите, это совсем не машинный перевод, о чем можно было сначала подумать, увидев такое понятие, как «система автоматизированного перевода».
Небольшие документы также могут оказаться непростыми. Не говоря уже о выписках и результатах обследований, неточность перевода которых могут оказать пагубное влияние на постановку диагноза или подбор лечения, небольшой документ может оказаться пресс-релизом с важными новостями из жизни компании, и в таких документах размером в несколько абзацев так же важно не допустить терминологических и стилистических ошибок, как и в больших регистрационных досье лекарственного препарата.

Посмотрите отзывы наших клиентов

Доверьте медицинский перевод профессионалам

В медицинском переводе самое важное — это опыт и тонкое понимание его специфики. Мы подбираем для каждого проекта тех специалистов, которые обеспечат его соответствие ожиданиям заказчика, медицинской терминологии и нормам русского языка.

Стоимость перевода на английский язык начинается от 390 рублей

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию

Наши акции

Листайте влево/вправо
СКИДКА 10% на перевод вебсайтов!
СКИДКА 5% для многодетных семей
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона