Дружеские и культурные отношения между Россией и странами, где говорят на английском языке, постоянно укрепляются. Соответственно, увеличивается и количество контактов между отечественными и зарубежными организациями, в силу чего востребованность такой услуги, как устный перевод английского языка, только возрастает.
Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
Дружеские и культурные отношения между Россией и странами, где говорят на английском языке, постоянно укрепляются. Соответственно, увеличивается и количество контактов между отечественными и зарубежными организациями, в силу чего востребованность такой услуги, как устный перевод английского языка, только возрастает. Деловая встреча и подписание важного договора с иностранными партнерами, презентация проекта для зарубежного инвестора или проведение тренинга приглашенным из другой страны англоговорящим специалистом требуют участия квалифицированного устного переводчика, ведь именно он помогает сторонам понять друг друга.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
ООО «Б2Б-Перевод» уже много лет предоставляет услуги устных переводчиков языковой пары «английский/русский» при проведении семинаров, форумов, научных конференций, международных саммитов, выставок, сопровождении интернет-сессий и телефонных переговоров. Наши квалифицированные специалисты владеют английским языком на высоком уровне и качественно выполняют как синхронный, так и последовательный устный перевод английского языка на разного рода мероприятиях.
Последовательный перевод – особенно популярный вариант устного перевода, подразумевающий озвучивание перевода специалистом во время специально отведенных для этого пауз в речи докладчика. Наиболее востребованы услуги последовательного устного перевода на переговорах, тренингах, выставках, семинарах, при сопровождении делегаций, проведении онлайн-встреч и т.д. Преимущество такого типа перевода заключается в том, что, имея некоторое время на обработку и перевод информации, переводчик передает содержание беседы с высокой точностью.
Опытные лингвисты ООО «Б2Б-Перевод» выполняют последовательный устный перевод английского языка как с использованием записей, так и пофразовым способом.
1) Пофразовый последовательный перевод осуществляется после прослушивания небольшой законченной фразы или предложения. Объем запоминаемого текста невелик, что облегчает задачу переводчика. Данный вид устного перевода достаточно распространен и применяется на мероприятиях с небольшим количеством участников, а также при переводе разговоров на общие темы, посещении магазинов и т.д.
2) Последовательный перевод с использованием заметок подразумевает ведение переводчиком записей по особой методике универсальной переводческой скорописи. Заметки позволяют зафиксировать большие объемы информации, выделить главные тезисы в речи докладчика и перевести ее точно и подробно. Такой вид перевода актуален для дипломатических встреч, ответственных переговоров, конференций и других мероприятий, где использование синхронного перевода не предусмотрено регламентом.
Если последовательный устный перевод – мобильная услуга, требующая, по сути, только наличие переводчика, то синхронный перевод предполагает осуществление перевода специалистом в определенных условиях и с использованием особого оборудования.
1,5 рубля за слово
500+ профильных переводчиков
90 TQI показатель качества перевода
170 языковых пар
800 страниц в неделю
85 TQI и меньше - Возвращаем деньги
Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.
Синхронный перевод – наиболее удобный и быстрый способ устного перевода, но в то же время и самый сложный, как с точки зрения организации, так и в отношении нагрузки на переводчика. Данный вид перевода подразумевает использование специального оборудования – переводческой кабины со звуковой системой, позволяющей транслировать перевод речи выступающего в наушники каждому слушателю, – и осуществляется практически одновременно с речью докладчика (задержка составляет всего 2-4 секунды). Преимущества такого вида устного перевода заключаются в существенной экономии времени выступления или переговоров и сохранении динамики массовых мероприятий.
Работа эта непростая и требует задействования специалистов самой высокой квалификации, имеющих большой опыт. Переводчик-синхронист должен не только отлично владеть английским языком, но и обладать моментальной реакцией и концентрацией внимания. Уровень стресса даже у самых бывалых и опытных синхронистов порой просто зашкаливает, поскольку во время синхронного перевода мозг переводчика работает очень интенсивно: требуется не только восприятие речи, но и немедленное ее воспроизведение на другом языке.
Синхронный устный перевод необходим при проведении международных симпозиумов и конференций, встреч и переговоров на высшем уровне и других мероприятий с жестко регламентированным графиком и большим количеством участников из разных стран.
Многие заказчики полагают, что синхронист может с успехом выполнять и последовательный перевод; однако, это не так. Последовательный переводчик владеет переводческой скорописью и навыками запоминания достаточно большого объема информации, в то время как преимущество синхрониста – мгновенная обработка речи и скоростная выдача перевода.
К разновидностям устного перевода относятся и так называемое «нашептывание» или шушутаж (когда переводчик по сути осуществляет индивидуальный синхронный перевод без оборудования, «нашептывая» на ухо заказчику перевод речи собеседника), а также перевод с листа (когда специалист получает текст в письменном виде и тут же оглашает его перевод).
В процессе устного перевода с английского на русский интерпретацию текста усложняют различные конструкции, не свойственные русскому языку.
Так, особую сложность представляют атрибутивные группы – цепочки определений, состоящие из нескольких элементов (например, из существительных и прилагательных, а иногда из целого фразеологического единства). Затруднения вызваны тем, что переводчику необходимо быстро понять, где заканчивается такая цепочка, так как перевод начинается, как правило, с ее конца.
Типичным явлением для современного английского языка является и экономия языковых средств: стремительное развитие языка ведет к упрощению (или полному исчезновению) сложных конструкций, поэтому переводчику порой бывает непросто сориентироваться в ситуации, когда докладчик массово использует сокращения и опускает предлоги или слова-связки.
Кроме того, дистанция между сказуемым и подлежащим в английском предложении достаточно большая. Соответственно, переводчик вынужден учитывать, анализировать и держать в памяти все промежуточные слова, чтобы передать смысл наиболее полно. Это требует опыта и навыков.
Произношение носителей английского языка из разных стран и разнообразные акценты неносителей тоже вызывают трудности: случается, что даже опытному переводчику приходится полагаться на лингвистическую догадку и ориентироваться на контекст, чтобы адаптироваться к определенным фонетическим особенностям.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитиюВыбирая переводчика, специализирующегося на устном переводе языковой пары «английский/русский», следует отдавать предпочтение исключительно опытному специалисту, ведь в процессе обучения и практики устный переводчик не только нарабатывает базу связных и устойчивых словосочетаний по различным тематикам, но и решает важные задачи постановки голоса, дикции, страха публичного выступления и развития памяти. Профессиональные устные переводчики успешно осваивают методики запоминания важной информации, знают, как работать в условиях шума (например, на производстве) и как переводить быстрого оратора. При этом они уделяют большое значение самопрезентации (внешнему виду, поведению, положению в пространстве, работе с публикой) и красивой подаче перевода.
Квалифицированные лингвисты ООО «Б2Б-Перевод» имеют не только профильное образование, но и внушительный опыт в сфере синхронного и последовательного перевода; наших специалистов отличает эрудированность, быстрота реакции и коммуникабельность. Многие наши переводчики являются носителями английского языка и знакомы с особенностями акцентов и вариантов его произношения. Такие специалисты незаменимы на международных конференциях, на переговорах с иностранными партнерами, при переводе телефонных разговоров или сопровождении онлайн-встреч. Обращаясь в ООО «Б2Б-Перевод», Вы можете быть уверены в том, что устный перевод английского языка будет качественно выполнен профессионалом, который обеспечит Вам легкое и непринужденное общение с иностранными собеседниками.
Обновлен:
13.07.2022