Дружеские и культурные отношения между Россией и странами, где говорят на английском языке, постоянно укрепляются. Соответственно, увеличивается и количество контактов между отечественными и зарубежными организациями, в силу чего востребованность такой услуги, как устный перевод английского языка, только возрастает.
Дружеские и культурные отношения между Россией и странами, где говорят на английском языке, постоянно укрепляются. Соответственно, увеличивается и количество контактов между отечественными и зарубежными организациями, в силу чего востребованность такой услуги, как устный перевод английского языка, только возрастает. Деловая встреча и подписание важного договора с иностранными партнерами, презентация проекта для зарубежного инвестора или проведение тренинга приглашенным из другой страны англоговорящим специалистом требуют участия квалифицированного устного переводчика, ведь именно он помогает сторонам понять друг друга.
ООО «Б2Б-Перевод» уже много лет предоставляет услуги устных переводчиков языковой пары «английский/русский» при проведении семинаров, форумов, научных конференций, международных саммитов, выставок, сопровождении интернет-сессий и телефонных переговоров. Наши квалифицированные специалисты владеют английским языком на высоком уровне и качественно выполняют как синхронный, так и последовательный устный перевод английского языка на разного рода мероприятиях.
Последовательный перевод английского языка
Последовательный перевод – особенно популярный вариант устного перевода, подразумевающий озвучивание перевода специалистом во время специально отведенных для этого пауз в речи докладчика. Наиболее востребованы услуги последовательного устного перевода на переговорах, тренингах, выставках, семинарах, при сопровождении делегаций, проведении онлайн-встреч и т.д. Преимущество такого типа перевода заключается в том, что, имея некоторое время на обработку и перевод информации, переводчик передает содержание беседы с высокой точностью.
Опытные лингвисты ООО «Б2Б-Перевод» выполняют последовательный устный перевод английского языка как с использованием записей, так и пофразовым способом.
1) Пофразовый последовательный перевод осуществляется после прослушивания небольшой законченной фразы или предложения. Объем запоминаемого текста невелик, что облегчает задачу переводчика. Данный вид устного перевода достаточно распространен и применяется на мероприятиях с небольшим количеством участников, а также при переводе разговоров на общие темы, посещении магазинов и т.д.
2) Последовательный перевод с использованием заметок подразумевает ведение переводчиком записей по особой методике универсальной переводческой скорописи. Заметки позволяют зафиксировать большие объемы информации, выделить главные тезисы в речи докладчика и перевести ее точно и подробно. Такой вид перевода актуален для дипломатических встреч, ответственных переговоров, конференций и других мероприятий, где использование синхронного перевода не предусмотрено регламентом.
Если последовательный устный перевод – мобильная услуга, требующая, по сути, только наличие переводчика, то синхронный перевод предполагает осуществление перевода специалистом в определенных условиях и с использованием особого оборудования.
Синхронный перевод английского языка
Синхронный перевод – наиболее удобный и быстрый способ устного перевода, но в то же время и самый сложный, как с точки зрения организации, так и в отношении нагрузки на переводчика. Данный вид перевода подразумевает использование специального оборудования – переводческой кабины со звуковой системой, позволяющей транслировать перевод речи выступающего в наушники каждому слушателю, – и осуществляется практически одновременно с речью докладчика (задержка составляет всего 2-4 секунды). Преимущества такого вида устного перевода заключаются в существенной экономии времени выступления или переговоров и сохранении динамики массовых мероприятий.
Работа эта непростая и требует задействования специалистов самой высокой квалификации, имеющих большой опыт. Переводчик-синхронист должен не только отлично владеть английским языком, но и обладать моментальной реакцией и концентрацией внимания. Уровень стресса даже у самых бывалых и опытных синхронистов порой просто зашкаливает, поскольку во время синхронного перевода мозг переводчика работает очень интенсивно: требуется не только восприятие речи, но и немедленное ее воспроизведение на другом языке.
Синхронный устный перевод необходим при проведении международных симпозиумов и конференций, встреч и переговоров на высшем уровне и других мероприятий с жестко регламентированным графиком и большим количеством участников из разных стран.
Многие заказчики полагают, что синхронист может с успехом выполнять и последовательный перевод; однако, это не так. Последовательный переводчик владеет переводческой скорописью и навыками запоминания достаточно большого объема информации, в то время как преимущество синхрониста – мгновенная обработка речи и скоростная выдача перевода.
К разновидностям устного перевода относятся и так называемое «нашептывание» или шушутаж (когда переводчик по сути осуществляет индивидуальный синхронный перевод без оборудования, «нашептывая» на ухо заказчику перевод речи собеседника), а также перевод с листа (когда специалист получает текст в письменном виде и тут же оглашает его перевод).
Специфика устного перевода английского языка
В процессе устного перевода с английского на русский интерпретацию текста усложняют различные конструкции, не свойственные русскому языку.
Так, особую сложность представляют атрибутивные группы – цепочки определений, состоящие из нескольких элементов (например, из существительных и прилагательных, а иногда из целого фразеологического единства). Затруднения вызваны тем, что переводчику необходимо быстро понять, где заканчивается такая цепочка, так как перевод начинается, как правило, с ее конца.
Типичным явлением для современного английского языка является и экономия языковых средств: стремительное развитие языка ведет к упрощению (или полному исчезновению) сложных конструкций, поэтому переводчику порой бывает непросто сориентироваться в ситуации, когда докладчик массово использует сокращения и опускает предлоги или слова-связки.
Кроме того, дистанция между сказуемым и подлежащим в английском предложении достаточно большая. Соответственно, переводчик вынужден учитывать, анализировать и держать в памяти все промежуточные слова, чтобы передать смысл наиболее полно. Это требует опыта и навыков.
Произношение носителей английского языка из разных стран и разнообразные акценты неносителей тоже вызывают трудности: случается, что даже опытному переводчику приходится полагаться на лингвистическую догадку и ориентироваться на контекст, чтобы адаптироваться к определенным фонетическим особенностям.
Выбор устного переводчика английского языка
Выбирая переводчика, специализирующегося на устном переводе языковой пары «английский/русский», следует отдавать предпочтение исключительно опытному специалисту, ведь в процессе обучения и практики устный переводчик не только нарабатывает базу связных и устойчивых словосочетаний по различным тематикам, но и решает важные задачи постановки голоса, дикции, страха публичного выступления и развития памяти. Профессиональные устные переводчики успешно осваивают методики запоминания важной информации, знают, как работать в условиях шума (например, на производстве) и как переводить быстрого оратора. При этом они уделяют большое значение самопрезентации (внешнему виду, поведению, положению в пространстве, работе с публикой) и красивой подаче перевода.
Квалифицированные лингвисты ООО «Б2Б-Перевод» имеют не только профильное образование, но и внушительный опыт в сфере синхронного и последовательного перевода; наших специалистов отличает эрудированность, быстрота реакции и коммуникабельность. Многие наши переводчики являются носителями английского языка и знакомы с особенностями акцентов и вариантов его произношения. Такие специалисты незаменимы на международных конференциях, на переговорах с иностранными партнерами, при переводе телефонных разговоров или сопровождении онлайн-встреч. Обращаясь в ООО «Б2Б-Перевод», Вы можете быть уверены в том, что устный перевод английского языка будет качественно выполнен профессионалом, который обеспечит Вам легкое и непринужденное общение с иностранными собеседниками.
Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена?.
Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.
Не секрет, что одним из самых сложных видов перевода является синхронный. Он предъявляет жесткие требования к переводчику: превосходное знание иностранного и родного языка, гибкость мышления, отличная дикция, отменная скорость реакции. Неудивительно, что синхронисты всегда были элитой среди переводчиков.
"Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста. Если вы или сотрудники вашего отдела кадров не владеете целевым иностранным языком в совершенстве, процесс подбора переводчика может затянуться, ведь резюме далеко не всегда отражает реальные возможности кандидата.
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:
- предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;
- подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;
- создание списка имен и должностей и их перевод;
- создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;
- общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;
- сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.
Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.
Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.
Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.
По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:
А) Не требуется никакой техники;
Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;
В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.
Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.
В целом шушутаж можно использовать, когда количество слушателей перевода, тех, кто нуждается в переводе, не превышает 3-4 человека. Шушутаж подходит для любых ситуаций, где сложно технически, либо слишком дорого, либо нерационально ставить полный комплект оборудования для синхронного перевода. Есть ситуации, где поставить кабину со звукоизоляцией и использовать оборудование или даже радиопередатчики не получится. Например, это театр или любое представление. Есть ситуации, когда слушающий, например, один, и ради одного человека пригласить двух синхронистов поставить кабину, поставить все необходимое (звукоусилители, передатчики, микрофоны и так далее) получается очень-очень дорого и экономически неэффективно. Тогда хорошо работает шушутаж. Если идет какая-то конференция, например, и идет синхронный перевод на английский, но в зале, условно, один японец или какой-то человек, который не говорит ни на том языке, на котором рассказывают, ни на английском, который является признанным бизнес-языком, логично и удобно приставить к нему переводчика, который будет делать шушутаж и будет сопровождать гостя в перерыве. Потому что если вы сделаете еще одну кабину, еще одну пару и сделаете еще один язык для синхронного перевода, то вы не решите вопрос коммуникации гостя за обедом, во время каких-то переговоров, во время его общения неформального (то, что называется на полях) определенного форума. К нему понадобится приставить еще одного человека, то есть третьего переводчика (два в кабине, и один дополнительно), для того чтобы он мог со всеми общаться и комфортно себя чувствовать. Безусловно, это увеличивает расходы. Увеличивает расходы заметно и не добавляет никакой стоимости. В такой ситуации выручит шушутаж.