Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Юридический перевод немецкого языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Европейские языки
      —
      Перевод немецкого языка
      —Юридический перевод немецкого языка
      Юридический перевод немецкого языка
      от 350 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      Рекомендуем
      Юридический перевод немецкого языка

      Юридический перевод является одним из самых востребованных, поэтому вы можете заказать у нас перевод с немецкого языка и на немецкий язык любых юридических документов (договоров, актов, уставов, учредительных и финансовых документов и пр.)

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Юридический перевод немецкого языка
      от 350 ₽/стр.
      В наличии
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!

      Юридический перевод немецкого языка

      Экономика Германия признана третьей экономикой мира по технологической мощи. Вперед удалось вырваться лишь США и Японии. Страна является одним из крупнейших в мире производителей электроники, металла, станков, цемента, транспортных средств, машин, продуктов питания и напитков, продукции химической, судостроительной и текстильной промышленности.

      Агентство Б2Б - Перевод привыкло с блеском решать даже самые сложные задачи. Тандем специалистов качественно и со знанием дела выполнит перевод, верстку и апостиль. Помимо этого мы предлагаем редактирование и корректуру текста, а также доставку документации по Москве.

      • Юридический перевод (договора, правовые документы, нормативные документы, уставы предприятий, справки, интерпретационные акты и все прочие документы, фиксирующие юридические факты);
      • Учредительные документы;
      • Договора и доверенности;
      • Судебная документация;
      • Специализированный перевод банковской и финансовой документации (банковские выписки, финансовые выписки, расходные и приходные кассовые ордера, квитанции, справки об открытии и состоянии счетов, финансовые документы на недвижимость, чеки, талоны и прочая документация, имеющая финансовую подоплеку);
      Стоимость перевода на немецкий язык начинается от 350 рублей

      nem1.jpg

      Компания «Б2Б-Перевод» предлагает вам перевести с немецкого на русский язык любую документацию, переписку, аудио- или видеоконтент. В нашем бюро вы можете заказать также услуги устного (синхронного и последовательного) перевода для успешного проведения деловых встреч и переговоров. Чтобы узнать стоимость сотрудничества, позвоните нам или отправьте заявку через сайт. В течение 5-ти минут вы получите информацию о цене и сроках выполнения заказа.

      В нашей компании работают не только переводчики со стажем, но и лингвисты, специалисты узкого профиля, носители немецкого языка, что позволяет обеспечивать высокое качество услуг и выполнять переводы в самых разных тематиках. Все тексты перед сдачей клиенту проходят этап редактуры и корректуры. Если необходимо, выполняется верстка, а также нотариальное заверение документов.

      Виды перевода немецкого языка

      1. Письменный. Нами переводятся документы, политические статьи, научные выкладки и другие материалы.
      2. Устный. Это может быть синхронный перевод (например, во время проведения конференции) или последовательный (при сопровождении делегаций, на переговорах).
      3. Медицинский. Перевод с немецкого на русский язык заказывается в случае, если нужно вывести на отечественный рынок новое медицинское оборудование, аппаратуру или лекарственное средство из Германии.
      4. Судебный. Переводятся исковые заявления, ходатайства и прошения, постановления, апелляции и кассации.
      5. Нотариальный. Заверение нотариусом – частое требование, предъявляемое к переводам личных документов, например, свидетельства о браке и разводе, рождении, смерти и т. д.

      Что влияет на цену услуги

      • Объем работы. Стоимость указывается за 1 страницу переводимого текста (в среднем 1800 символов).
      • Сложность перевода с немецкого. Цена зависит от тематики исходного материала: юридическая, медицинская, художественная, банковская, судебная, техническая.
      • Срочность выполнения. Перевод документа в день обращения оценивается по более высокому тарифу.

      Также напомним, что юридическим лицам и постоянным клиентам наша компания предоставляет скидки.

      Как мы работаем

      1. Для получения расчета стоимости и времени на выполнение задания клиент отправляет заявку через сайт или звонит по телефону компании.
      2. Специалисты в течение 5-ти минут оценивают материал и определяют стоимость, а также сроки выполнения работы. Многое зависит от срочности перевода с немецкого на русский язык, специфики документов и их состояния.
      3. Если клиента устраивают предложенные условия сотрудничества, он оплачивает услугу.
      4. Сотрудники бюро переводят документы. Все тексты проходят контроль качества, а также редактируются и корректируются соответствующими специалистами.
      5. Готовый перевод отправляется клиенту удобным для него способом: курьерской доставкой, почтой, файлом на email.

      Преимущества сотрудничества с «Б2Б-Перевод»

      Обращайтесь к специалистам компании, если вам нужен профессиональный устный или письменный перевод документов с немецкого на русский язык по приемлемой цене. Главные выгоды от сотрудничества с нашим бюро:

      • Высокий уровень экспертности. Каждый текст проходит процедуру контроля качества, что обеспечивает отсутствие в готовых документах стилистических, грамматических, смысловых и пунктуационных ошибок. В число сотрудников бюро входят не только переводчики, но лингвисты, носители языка, узкие специалисты в различных областях, редакторы и корректоры.
      • Возможность срочного выполнения заказа. Например, если письменный перевод с нотариальным заверением требуется в течение одного дня.
      • Соблюдение интересов клиентов. «Б2Б-Перевод» работает с частными и корпоративными заказчиками из Москвы и других городов 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. На результат нашей работы не влияет часовой пояс клиента – заказ будет сдан точно в установленный срок.

      Отзывы
      Начальник цеха розлива ЗАО "Пивоварня Москва-Эфес"—22.09.2011
      Сильнягин Э.Ю.

      Суворова Мария Владимировна осуществляла устный последовательный перевод с английского и немецкого языков на русский язык и обратно в рамках серии учебных тренингов для компании Krones AG: пуско-наладка оборудования для линии розл...

      Подробнее
      Услуги
      Письменные переводы
      Юридический
      от 375 ₽/стр.
      Письменные переводы
      Финансовый
      от 275 ₽/стр.
      Письменные переводы
      Документов
      Письменные переводы
      Сопроводительных документов
      Новости
      27 апреля 2016
      Когда ошибок быть не может или профессиональный юридический перевод
      Едва ли можно найти более въедливых и дотошных людей, чем юристы. Оно и понятно, ведь на их плечах лежит огромный груз ответственности. Юридический документ – это именно тот случай, когда ошибок быть не может.
      27 апреля 2016
      Международная юридическая арена подразумевает точность
      Юридическим переводом называется работа с текстами, относящимися к сфере законодательства и права. Часто под юридическим переводом понимают любой переведенный текст, заверенный юридическим способом, иными словами - нотариальный перевод.
      27 апреля 2016
      Немецкий язык - лидер среди европейских языков
      Это громкое заявление весьма конкретно подтверждает статистика. На сегодняшний день в Европе порядка 95 миллионов человек выбирают немецкий как язык общения. Безусловно - значимый показатель из всех западноевропейских языков. К слову сказать, на французском изъясняются порядка 66 миллионов человек, на английском 63 миллиона, на итальянском 60 миллионов, а вот испанский всего 40 миллионов человек.
      27 апреля 2016
      Этикет и правила делового общения с немцами
      Опытные переводчики немецкого языка всегда говорят, что не только вопросы самого перевода, но и манера общения может подвести русского партнёра, если ему предстоит иметь дело с немцем.
      27 апреля 2016
      Эффективная коммуникация с немецкими партнерами
      Если русский и немец сядут за один стол переговоров без опытного устного переводчика, то примерно треть жестов, которые они будут использовать в разговоре, могут вызвать массу недоразумений в понимании смысла сказанного.
      Статьи
      Виды и тематики переводов
      13 сентября 2021
      Три добродетели юридического переводчика
      Во многих случаях договор — это документ на стыке нескольких тематик. Есть чисто правовая часть – стандартные и не очень стандартные юридические условия (ответственность, порядок разрешения споров и т. д.), и есть часть, связанная с сутью конкретной сделки (предмет договора, обязанности сторон, гарантии и т. д.).
      Виды и тематики переводов
      13 сентября 2021
      Три кита перевода договоров: точность, юридическая грамотность и виртуозное владение грамматикой
      Перевод договора требует, прежде всего, высокой точности.
      Переводчик должен понять, что именно хотели сказать стороны, и точно передать это на языке перевода: все единицы смысла, все логические ударения, все фактические детали, все правовые концепции.
      Советы заказчику
      3 сентября 2019
      Как выбрать подрядчика по лингвистическим услугам и почему это так важно
      Вы собираетесь выйти на внешний рынок и хотите, чтобы ваш бренд пользовался успехом. Для перевода документации, маркетинговых материалов, личных встреч с потенциальными партнерами и локализации сайта вам потребуются услуги переводческого бюро. Многие предприниматели согласятся, что качественный перевод является неотъемлемой частью маркетинговых инвестиций.
      Советы заказчику
      22 января 2019
      Лингвистическая поддержка ВЭД: к новым горизонтам и новым рынкам
      Как найти партнеров и клиентов за рубежом, выстроить с ними работу и начать зарабатывать на экспорте, не имея опыта ВЭД и миллионного бюджета на рекламу?
      Советы заказчику
      25 декабря 2018
      Как построить отношения с иностранными партнерами: бизнес, дружба и военные хитрости
      Как успешно выйти на внешние рынки и «стать своим» за рубежом? Помимо подготовительной работы по переводу документов, рекламной продукции и сайта, вам предстоит очень много общаться с людьми — вашими потенциальными партнерами и клиентами.
      Вопросы и ответы
      Зачем у меня спрашивают о целевом назначении документа?

      Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.

      Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.

      Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.

      Почему для выполнения юридического перевода не рекомендуется стандартный тариф?

      Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.

      Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридические моменты в документации не занимают такого огромного объема), мы не рекомендуем экономить. Поскольку эта экономия обойдется в несколько часов работы ваших штатных юристов, или ваших привлеченных специалистов, или адвоката, но может затем доставить вам огромные неприятности.

      Какие документы представляют для заказа юридического перевода?

      Это все типы договоров, соглашения, предварительные протоколы о намерениях, различные контракты, оферты разного типа, страховые бумаги, все виды приложений с объяснениями, изъяснениями свойств товаров. Все, что связано с тяжбами и судебными процессами: обвинительные заключения, протоколы допросов, протоколы выемки документов, протоколы обыска, постановление, судебные решения, ходатайства, обжалования и вся та документация, которая имеет хождение между различными сторонами судебных процессов в России и за рубежом.

      Вам может понравиться
      Рекомендуем
      Юридический перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Юридический перевод английского языка
      Юридический
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Рекомендуем
      Устный перевод немецкого языка
      Перевод немецкого языка
      Устный перевод немецкого языка
      В наличии
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Рекомендуем
      Письменный перевод немецкого языка
      Перевод немецкого языка
      Письменный перевод немецкого языка
      В наличии
      от 350 ₽/стр.
      Заказать
      Назад к списку

      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку