Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Устный перевод испанского языка

      Главная
      —
      Языки
      —
      Европейские языки
      —
      Перевод испанского языка
      —Устный перевод испанского языка
      Устный перевод испанского языка
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      Устный перевод испанского языка

      Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам услуги устного перевода с испанского языка и на испанский язык, который может быть последовательным или синхронным. Устный перевод на испанский язык чаще всего используется во время деловых встреч, конференций, совещаний, а также различных экскурсий и выставок.

      Подробности
      Пост оплата для юридических лиц при заключении договора
      Устный перевод испанского языка
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Задать вопрос
      Бесплатное тестирование перевода!
      • Описание
      • Вопросы и ответы
      • Как купить
      • Оплата
      • Доставка
      • Дополнительно

      Любопытные факты об испанском языке:

      1. ¡Hola! - Привет! Перевёрнутый восклицательный знак в начале предложения – отличительная особенность пунктуации испанского языка. Вначале вопросительных или восклицательных предложений испанцы ставят соответствующий знак, только перевёрнутый.

      2. Испанский язык является вторым по распространенности языком в мире, уступая лидерство лишь китайскому языку.

      3. В мире от 450 до 500 миллионов человек считают испанский – своим языком (включая тех людей, для кого испанский – второй язык).

      4. Испанский язык является одним из шести «рабочих» языков ООН.

      5. В мире насчитывается более 40 диалектов испанского языка, и это не считая производных языков.

      Только грамотный переводчик способен верно интерпретировать искомую информацию, основываясь на контексте, элементах сочетания слов, понимании диалектов и имея знания об особенностях использования терминологии испанского языка.

      Стоимость перевода на испанский язык начинается от 450 рублей

      isp1.jpg
      Вопросы и ответы
      Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать»

      Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

      - предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

      - подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

      - создание списка имен и должностей и их перевод;

      - создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

      - общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

      - сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

      Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

      Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.

      Что делать, если переводчик, приехавший на работу по устному заказу, не нравится?

      Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.

      Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.

      В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.

      Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.

      Для каких типов мероприятий лучше всего подойдет устный последовательный перевод?

      Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.

      По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:

      А) Не требуется никакой техники;

      Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;

      В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.

      Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.

      В каких случаях приглашают последовательных переводчиков?

      Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.

      Чтобы приобрести понравившийся товар, необходимо его заказать. Есть несколько сценариев того, как это можно сделать.

      1. Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «Заказать». При оформлении заказа заполнить форму. Вписать информацию в поля: ФИО, телефон и e-mail. Затем вам перезвонит менеджер, чтобы подтвердить ваше согласие на совершение покупки.
      2. Выбрать понравившийся товар и нажать кнопку «В корзину». Затем перейти в корзину и нажать «Оформить заказ». Далее заполнить форму с контактными данными и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.
      3. Перейти в карточку товара и нажать «Купить в один клик». После нажатия нужно заполнить форму и отправить заявку. С вами свяжется менеджер для дальнейшего обсуждения.

      Мы работаем с физическими и юридическими лицами. И предоставляем сразу два варианта оплаты.

      • Наличные. Вы подписываете товаросопроводительные документы, расплачиваетесь денежными средствами, получаете товар и чек.
      • Безналичный расчет. Принимаем карты Visa и MasterCard. Доступен при курьерской доставке.

      Ваш заказ можем доставить собственными ресурсами, при условии вашего нахождения в городе. Либо через 4 варианта доставки:

      1. Курьерская доставка. Курьерская доставка работает с 9:00 до 19:00. Когда товар поступит на склад, курьерская служба свяжется для уточнения деталей. Специалист предложит выбрать удобное время доставки и уточнит адрес.
      2. Самовывоз из магазина. Для получения заказа обратитесь к сотруднику в кассовой зоне и назовите номер.
      3. Сотрудничаем с постаматами. Срок хранения — 3 дня.
      4. Предоставляем почтовую доставку через почту России. Когда заказ придет в отделение, на ваш адрес придет извещение о посылке. Вскрывать коробку самостоятельно вы можете только после оплаты заказа.

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      Услуги
      Устный перевод
      Синхронный перевод
    • Перевод для бизнеса, АНО, Госкорпораций
    • более 50 языков и 100% конфиденциальность данных;
    •  Переводчики с профильным образованием;
    •  Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
    •  Свое оборудование
    • от 6000 ₽/час
      Срочный перевод
      Переводчик на срочную встречу

      Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена?.

      Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.

      Устный перевод
      Удаленный синхронный перевод

      Не секрет, что одним из самых сложных видов перевода является синхронный. Он предъявляет жесткие требования к переводчику: превосходное знание иностранного и родного языка, гибкость мышления, отличная дикция, отменная скорость реакции. Неудивительно, что синхронисты всегда были элитой среди переводчиков.

      от 6000 ₽/час
      Устный перевод
      Последовательный перевод

      На беговой дорожке бизнеса нередко встает проблема незнания иностранных языков. В этой ситуации продуктивному сотрудничеству с партнерами из разных стран поможет последовательный перевод, выполненный специалистами компании «Б2Б-Перевод».

      от 500 ₽/час
      Устный перевод
      Устный переводчик на встречу/переговоры

      Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена? Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.


      от 850 ₽/час
      Устный перевод
      Переводчик на выставку

      Участие переводчика в выставках – зарекомендовавшее себя направление расширения бизнеса. У стендистов есть возможность привлечь новых клиентов, расширить пул заказчиков, а посетители имеют уникальный шанс «посмотреть всех в одном месте», сравнить конкурентные преимущества и выбрать наиболее подходящий для себя вариант.

      от 1700 ₽
      Устный перевод
      Сопровождение делегаций

      Для сопровождения иностранных гостей мы привлекаем исключительно опытных переводчиков с широким кругозором, соблюдающих речевой и деловой этикет, а также политику конфиденциальности. Цель сопровождения делегации – это не только перевод, но также и создание тёплых доверительных партнёрских отношений между Вами и Вашими гостями, ведь комфортное пребывание в стране способствует успешной реализации как запланированных мероприятий, так и дальнейшему плодотворному сотрудничеству.


      от 1000 ₽/час
      Новости
      17 мая 2018
      Рабочий визит гостей из Кубы в г. Орёл

      Устный последовательный перевод специалистом был организован нашей компанией для гостей производства с Кубы, приехавших с визитом в г. Орел.

      27 апреля 2016
      Каким должен быть хороший устный переводчик?
      Хороший профессиональный переводчик – это не просто человек знающий иностранный язык, а еще и владеющий нормами этикета, адекватно оценивающий обстановку и «не вставляющий свои пять копеек» в диалог. О том, каким должен быть хороший устный переводчик рассказали лингвисты «Б2Б - Перевод»:
      27 апреля 2016
      Синхронный перевод – с юмором о важном
      Не боги горшки обжигают, и даже самые профессиональные синхронисты когда-то были студентами, набивающими себе шишки могучим китайским языком. Так, в одном из ВУЗов, готовящих литературных переводчиков, студентам предложили следующее задание: незамысловатую русскую частушку перевести на китайский язык.
      Статьи
      Технологии перевода
      2 апреля 2021
      Популярность устного последовательного и синхронного перевода через Zoom достигла своего пика в 2021 году. Почему?
      Популярность устного последовательного и синхронного перевода через Zoom достигла своего пика в 2021 году. Почему?
      Советы заказчику
      29 июля 2019
      Как не переплатить за устного переводчика на переговорах
      Рано или поздно каждый предприниматель, осуществляющий деловую деятельность (будь то небольшое ИП, или же развивающаяся корпорация), задумывается о том, чтобы наконец преступить географические границы, и выйти на зарубежный рынок.
      Переводчик - звучит гордо
      12 февраля 2019
      Навыки устного переводчика
      Зачем нужен переводчик?
      Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
      Советы заказчику
      5 февраля 2019
      Как путешествовать, не зная ни одного иностранного языка: лайфхаки
      В стремительно меняющемся мире все больше людей выбирают самостоятельные путешествия за рубеж. С появлением сервисов онлайн-бронирования билетов и жилья поездки за границу уже не кажутся чем-то невероятно сложным.
      Вам может понравиться
      Рекомендуем
      Письменный перевод испанского языка
      Перевод испанского языка
      Письменный перевод испанского языка
      от 450 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод каталонского языка
      Перевод каталонского языка
      Письменный перевод каталонского языка
      В наличии
      от 510 ₽/стр.
      Заказать
      Назад к списку

      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности