LQA: linguistic quality audit – экспертиза перевода, выполняемая независимыми специалистами, третьими лицами, с целью оценки качества уже проведенной работы по переводу материала.
Агентство «Б2Б-Перевод» предлагает услуги проверки качества переводов различных документов в Москве и других городах России. Также наши специалисты готовы провести судебную экспертизу перевода в рамках гражданских, уголовных, арбитражных или административных дел в соответствии с нормами Федерального закона от 31 мая 2001 г. N 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации».
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов
При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.
Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.
Перечислим наиболее типичные случаи из нашей практики, в которых требовалось дать оценку качества перевода:
Судебная лингвистическая экспертиза (СЛЭ) перевода – это процессуально регламентированное исследование переведенного письменного текста или устной речи с целью установления фактических данных, которые имеют доказательственное значение по судебному делу.
Лингвистическая экспертиза перевода принципиально отличается от проверки и оценки качества перевода, предполагающей лишь выявление, перечисление и классификацию переводческих ошибок. В первом случае исполнитель должен не только обладать экспертными знаниями в области лингвистики, но и иметь опыт в проведении лингвокриминалистических исследований для понимания позиции переводчика и логики принятых им решений.
По итогам проведения судебной лингвистической экспертизы заказчик получает экспертное заключение, соответствующее требованиям законодательства и принимаемое судами и органами следствия.
Компания, берущая на себя обязательства по независимой экспертизе, должна быть действительна беспристрастна и объективна. Агентство «Б2Б-Перевод» дорожит своим именем и гарантирует объективную оценку.
Полная проверка, которая используется в документах «особой ответственности». Например, перевод в финансовой сфере. Эксперт выявил существенные искажения в передаче банковской терминологии, отсутствие ее единства, несоответствие стилю банковской документации. Что касается терминологии, речь шла о значении таких базовых банковских терминов, как provisions (был переведен как «положение», а согласно МСФО правильно «резерв»), «основные средства» (fixed assets), «разводненная прибыль (diluted profit), необслуживаемые кредиты – (non-performing loans) и т.п., нарушении смысла и структуры многих предложений при переводе, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: срыву переговоров, ухудшению деловых отношений…
Перед тем как отправлять в печать текст рекламной брошюры/статьи/рецензии и т.п. клиент намерен убедиться в том, что ранее выполненный перевод адекватный, он не содержит грубых лексических и грамматических ошибок, а также верно оформлен стилистически.
Ответчик – гражданин другого государства. По постановлению судьи все материалы дела были переведены на иностранный язык. При получении готовых переводов ответчик сообщает, что перевод выполнен некорректно, имеется много ошибок, которые сильно искажают понимание сути документов. В связи с чем появляется необходимость провести независимую лингвистическую экспертизу материалов дела, чтобы определить действительно ли перевод выполнен некачественно.
После полной или частичной проверки наш эксперт заполняет форму отчетности, отражающую ключевые критерии, по которым велась оценка качества перевода.
Отдельной строкой специалист выносит характерные ошибки и общие нарушения.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитиюЭкспертная оценка передается заказчику в установленный срок. В зависимости от того, насколько качественно выполнен перевод, идет окончательное принятие решения. Материал либо остается в неизменном виде, либо дорабатывается. В крайнем случае, он остается пылиться на полке — порой проще заказать новый перевод, чем исправлять ошибки недобросовестного лингвиста, выявленные в ходе проверки.
Агентство «Б2Б-Перевод» выполняет профессиональную экспертизу письменного перевода, в том числе судебную лингвистическую, на более чем 57 самых востребованных языках мира. Работая круглосуточно, мы гарантируем нашим клиентам оперативность, высокое качество перевода и экспертных оценок, а также гибкость и клиентоориентированность при исполнении каждого проекта.
Обновлен:
13.07.2022