Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Экспертиза и оценка качества перевода

LQA: linguistic quality audit – экспертиза перевода, выполняемая независимыми специалистами, третьими лицами, с целью оценки качества уже проведенной работы по переводу материала.

Агентство «Б2Б-Перевод» предлагает услуги проверки качества переводов различных документов в Москве и других городах России. Также наши специалисты готовы провести судебную экспертизу перевода в рамках гражданских, уголовных, арбитражных или административных дел в соответствии с нормами Федерального закона от 31 мая 2001 г. N 73-ФЗ «О государственной судебно-экспертной деятельности в Российской Федерации».

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Когда нужна экспертиза перевода?

Перечислим наиболее типичные случаи из нашей практики, в которых требовалось дать оценку качества перевода:

 

  • В силу сложившихся обстоятельств вы были ограничены во времени и не уделили должного внимания выбору исполнителя. Полученный перевод вроде бы выполнен неплохо, однако при детальном прочтении возникает ряд вопросов. Хорошо, если эти вопросы возникают у вас, а не у компании-партнера, которой вы уже направили переведенные документы, или у медицинской клиники, готовящей важные исследования на основе полученных бумаг. Абсолютно нормально, если клиент не может сразу же дать оценку качеству предоставленной ему работы. Вы не должны в совершенстве владеть иностранным языком, да еще и с техническим, финансовым, юридическим или медицинским уклоном. Именно для этого существует независимая экспертиза письменного перевода.
  • Часто бывает и так, что проверенный годами сотрудничества или новый подрядчик допустил явные ошибки и не хочет возвращать деньги за некачественный перевод. Заключение независимого эксперта, подготовленное по итогам выборочной или полной оценки документа, поможет восстановить справедливость и аргументированно указать исполнителю на него недоработки.
  • От качества перевода зависит здоровье человека, финансовое благосостояние или, например, репутация компании. В этом случае переведенный материал лучше предоставить для проверки третьей стороне, чтобы исключить возможные ошибки как в точности передачи смысла, так и в деталях – переводе валют, дат, формул и т. д.

Экспертиза и оценка качества перевода

Отличия лингвистической судебной экспертизы

Судебная лингвистическая экспертиза (СЛЭ) перевода – это процессуально регламентированное исследование переведенного письменного текста или устной речи с целью установления фактических данных, которые имеют доказательственное значение по судебному делу.

Лингвистическая экспертиза перевода принципиально отличается от проверки и оценки качества перевода, предполагающей лишь выявление, перечисление и классификацию переводческих ошибок. В первом случае исполнитель должен не только обладать экспертными знаниями в области лингвистики, но и иметь опыт в проведении лингвокриминалистических исследований для понимания позиции переводчика и логики принятых им решений.

По итогам проведения судебной лингвистической экспертизы заказчик получает экспертное заключение, соответствующее требованиям законодательства и принимаемое судами и органами следствия.

Вопрос/ответ

Экспертная оценка качества перевода.
Что такое экспертная оценка качества выполненного перевода? Например, вам необходимо было сделать перевод на язык, которым не владеет ни один из ваших сотрудников. Допустим, вы планируете поездку в загранкомандировку, участие в выставке или начали взаимодействовать с партнерами, которые не говорят на английском и не используют ее в коммуникации, будь то монголы, вьетнамцы, испанцы или кто-то еще. Вы заказали у знакомого переводчика, у того, кого вам порекомендовали через третьи руки или в каком-то агентстве перевод. Допустим, на вьетнамский, тайский или грузинский. Никто в вашей команде языком не владеет. Как вам быть? Как вам понять, какого качества перевод вы получили? Например, если вы переводили презентацию своей компании, и качество и стиль перевода для вас достаточно должны. Или если вы планируете ехать на выставку, и переведенный документ пойдет в печать. То есть вы потратите деньги на то, чтобы нанести этот текст на буклеты, на CD-диски или на какой-то другой носитель для распространения в той стране, куда вы направляетесь с бизнес-миссией.

Здесь может помочь экспертная оценка качества перевода независимыми специалистами. Мы привлекаем не менее трех разных, незнакомых друг с другом и независящих друг от друга специалистов для того, чтобы они дали свое экспертное мнение в письменной форме о качестве предоставленного им в работу перевода и аргументировали, хорош перевод, плох, требует доработки, или можно его использовать в таком виде. Для того чтобы получить хорошую, качественную экспертизу, нужно обязательно спрашивать мнение нескольких экспертов, и это должны быть именно дипломированные специалисты-профессионалы, которые этому учились. Поскольку носитель языка, если он не является филологом и не является специалистом, может предоставить вам очень субъективную оценку, что он считает, что это хорошо, а это плохо. Но для вашего дела субъективная оценка одного человека не так уж важна и не так уж критична, потому что кому-то перевод может нравиться, а кому-то нет. Это не делает его хорошим или плохим.
Показать еще вопросы

Виды экспертной оценки качества перевода

Компания, берущая на себя обязательства по независимой экспертизе, должна быть действительна беспристрастна и объективна. Агентство «Б2Б-Перевод» дорожит своим именем и гарантирует объективную оценку.

  • Лингвистическая экспертиза качества перевода

Полная проверка, которая используется в документах «особой ответственности». Например, перевод в финансовой сфере. Эксперт выявил существенные искажения в передаче банковской терминологии, отсутствие ее единства, несоответствие стилю банковской документации. Что касается терминологии, речь шла о значении таких базовых банковских терминов, как provisions (был переведен как «положение», а согласно МСФО правильно «резерв»), «основные средства» (fixed assets), «разводненная прибыль (diluted profit), необслуживаемые кредиты – (non-performing loans) и т.п., нарушении смысла и структуры многих предложений при переводе, что в свою очередь может привести к серьезным последствиям: срыву переговоров, ухудшению деловых отношений…

  • Экспертный анализ для последующей печати документа в типографии

Перед тем как отправлять в печать текст рекламной брошюры/статьи/рецензии и т.п. клиент намерен убедиться в том, что ранее выполненный перевод адекватный, он не содержит грубых лексических и грамматических ошибок, а также верно оформлен стилистически.

  • Лингвистическое заключение о степени соответствия фирменного наименования фонетическим, грамматическим и лексическим нормам английского языка
  • Лингвистическая экспертиза качества перевода при ведении судебных дел (для судебных заседаний)

Ответчик – гражданин другого государства. По постановлению судьи все материалы дела были переведены на иностранный язык. При получении готовых переводов ответчик сообщает, что перевод выполнен некорректно, имеется много ошибок, которые сильно искажают понимание сути документов. В связи с чем появляется необходимость провести независимую лингвистическую экспертизу материалов дела, чтобы определить действительно ли перевод выполнен некачественно.

Посмотрите отзывы наших клиентов

Рецензия

После полной или частичной проверки наш эксперт заполняет форму отчетности, отражающую ключевые критерии, по которым велась оценка качества перевода.

  1. Точность смысловой передачи оригинального документа;
  2. Адекватность, точность и уместность использования специальной терминологии;
  3. Соответствие текста глоссарию и/или требованиям заказчика;
  4. Пунктуационная и грамматическая верность документа;
  5. Общее стилистическое соответствие текста;
  6. Точность и правильность оформления документа (существуют различия в постановке дат, времени, адресов, специфические сокращения слов).

Отдельной строкой специалист выносит характерные ошибки и общие нарушения.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию

Как быть с полученной информацией.

Экспертная оценка передается заказчику в установленный срок. В зависимости от того, насколько качественно выполнен перевод, идет окончательное принятие решения. Материал либо остается в неизменном виде, либо дорабатывается. В крайнем случае, он остается пылиться на полке — порой проще заказать новый перевод, чем исправлять ошибки недобросовестного лингвиста, выявленные в ходе проверки.

Агентство «Б2Б-Перевод» выполняет профессиональную экспертизу письменного перевода, в том числе судебную лингвистическую, на более чем 57 самых востребованных языках мира. Работая круглосуточно, мы гарантируем нашим клиентам оперативность, высокое качество перевода и экспертных оценок, а также гибкость и клиентоориентированность при исполнении каждого проекта.

Наши акции

Листайте влево/вправо
СКИДКА 10% на перевод вебсайтов!
СКИДКА 5% для многодетных семей
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона