Услугу редакции перевода принято называть по-разному. В одних агентствах она именуется редактура перевода, в других — редактирование текста, иногда даже вычитка перевода. Основная суть редактуры заключается в устранении возможных ошибок, имеющих смысловую и логическую нагрузку, а также в устранении двояких или заведомо ложных переводческих огрех.
В случае, когда редактура и корректура совмещены, заказчик получает материал проверенный еще и с точки зрения орфографии, грамматики и пунктуации.
Для чего может использоваться редакция перевода?
- При работе с текстом повышенной сложности – например, в областях металлургии или медицины, или же при переводе большого объема художественного материала. Редактура необходима как элемент структурирования текста, приведения его к логическому знаменателю, созданию единообразного текста. Несмотря на то, что источник перевода один, каждый переводчик имеет свой стиль, свою исключительную манеру изложения. Когда над большим объемом работают два, а то и три переводчика, редакция перевода просто необходима.
- Редактура как элемент копирайта. В связи с развитием интернета и потребностью в уникальных текстах, услуга востребована все больше и больше. Редактор может выступать в качестве копирайтера, перерабатывая исходный материал с сохранением смысла, однако излагая его другими словами.
- В целях экономии бюджета. Случай, когда перевод делается автоматическими программами или самим заказчиком, а редакцию перевода на английский, или любой другой язык мира, доверяют выполнить профессионалам. Таким образом можно перевести несложный по смыслу материал и сэкономить деньги.
Агентство «Б2Б-Перевод» предлагает услуги по переводу 57 языков мира, а также редакцию перевода на любом из этих языков. Наша команда работает 24 часа в сутки и 7 дней в неделю. Мы всегда готовы выполнить любой, даже самый сложный проект.