Кто такие профессиональные переводчики? Портрет профессии

Достаточное количество людей в нашей стране знают какой-либо иностранный язык, но при этом такое знание не гарантирует, что каждый желающий может быть переводчиком. Для этого необходимо не только углубленное изучение определенного языка, и владение навыками перевода, но и наличие определенных качеств.

К примеру, профессиональные переводчики должны быть грамотными, широко эрудированными людьми с огромным кругозором, что обеспечивает большой словарный запас, позволяющий скрупулезно, грамотно и точно осуществлять перевод. При этом такие люди должны постоянно развиваться и не только в языке, но и в профессии, обладать чувством языка и стиля, хорошей памятью и креативностью. В каком-то смысле переводчик является творческой личностью, ведь если, к примеру, необходимо осуществить профессиональный перевод художественной литературы, то просто перевода будет недостаточно – нужно заново написать произведение, сделать подстрочный переведенный текст литературой. Здесь в полной мере воплощается и чувство языка, и знание культуры, и опыт и квалификация переводчика, ведь читать безликий перевод никому не захочется.

Более того очень важны такие личные качества хорошего переводчика, как вежливость, тактичность, коммуникабельность, внимательность, усидчивость. Без таких качеств успешно работать переводчиком будет очень сложно.

Следует отметить, что к профессиональному переводчику также предъявляются определенные требования, среди которых главное:

  1. Владение иностранным языком на профессиональном уровне;
  2. Профильное высшее образование;
  3. Наличие опыта проживания и работы в стране, где исходный язык является официальным;
  4. Хорошее владение родным языком.

Для профильного обучения следует поступать в специализированные и известные вузы, которые способны обеспечить действительно высокий уровень обучения, к примеру, МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет), МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) или же МГУ (Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова).

Но здесь следует заметить, что для осуществления перевода специальных текстов – технических, юридических, медицинских, переводчик должен иметь еще одно дополнительное образование. Это объясняется тем, что даже самый профессиональный переводчик без понимания предмета и знания терминологии может упустить смысл и допустить грубые ошибки. Таким образом, можно имея диплом инженера, переводить технические тексты и быть прекрасным и высокооплачиваемым переводчиком, но осуществлять перевод технических текстов, имея лишь гуманитарное образование практически невозможно.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика