Транскрипции в китайском языке

На китайском языке по всему миру разговаривают более 2 миллиардов человек, а в связи с расширением деловых и торговых отношения между Китаем, и другими странами, вопросы перевода данного языка выдвигаются на первое место. При этом возникают определенные сложности, связанные не только с многозначностью и многочисленностью иероглифов, но и с особенностями транслитерации, а также транскрипции имен собственных.

Особенно остро эти вопросы появляются при ведении переписки или же если необходим технический перевод китайского. Поэтому рекомендуется, чтобы технический переводчик с китайского пользовался «Большим словарем перевода иностранных личных имен», являющимся официальным транслитерационным стандартом в КНР.

В связи с этим даже была принята особая система письменности Пиньин, основанная на латинице и система Палладия, основанная на кириллице, что существенно упрощает процесс записи имен собственных. Благодаря этим системам можно осуществлять перевод не только имен, но и географических названий, а также данные системы дают возможность, чтобы, к примеру, технический переводчик с китайского смог ознакомится с правильной и точной транскрипцией.

Стоит уточнить, что при переводе имена и фамилии необходимо писать раздельно в два слова без использования дефиса, например Юань Дэхуай. Обратите внимание, что при этом написание Юань Дэ Хуай также будет устаревшим и неправильным.

Так как технический перевод китайского текста часто требует перевода имен собственных, то следует сказать, что главным является сохранить точное их звучание даже на другом языке. Поэтому часто используется либо оригинальное написание, либо же транслитерация.

Многие бизнесмены сталкиваются с проблемой отправки корреспонденции, так как не знают, как правильно указать, к примеру, название компании. В этом случае многие предприятия предусмотрели наличие второго названия на английском языке. Так что для корреспонденции в виду избегания ошибок лучше указывать именно английское наименование.

Стоит уточнить, что многие известные европейские города имеют транскрипцию и коннотацию на китайском. Таким образом, Великобритании китайцы дали название, означающее «процветающая страна», а Германии – «нравственная страна». Ознакомится с полным перечнем перевода географических названий на китайский и с их написанием можно в специализированных словарях.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика